English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Toutes
Images
Info de base
Caractéristiques
Datation
Acteurs
Données textuelles
Références
Localisation actuelle
Numéro d'inventaire international
Numéro d'inventaire
Dénomination
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Catégorie
Typologie
Description
Poignée en bois dont l'extrémité supérieure est sculptée en forme de tête d'Hathor, reconnaissable à ses oreilles de vache, signes de son amour maternel. De chaque côté, les traits, partiellement érodés, ont été délicatement sculptés. Ce motif pharaonique traditionnel est resté en usage pendant la Période Romaine, surtout pour décorer les sistres, hochets munis de tiges métalliques que l'on agitait dans les temples pour produire de la musique.
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Houten handvat waarin in het bovenste gedeelte het gezicht van de godin Hathor uitgesneden is, herkenbaar aan haar koeienoren die haar moederlijke liefde symboliseren. Aan beide kanten is het motief fijn uitgesneden maar deels verweerd. Dit traditionele faraonische motief bleef in gebruik tijdens de Romeinse Periode, in het bijzonder voor het sistrum, een ratel met metalen staven die geschud werd om in de tempelcultus ritme mee op te wekken.
Wooden handle carved near the upper end with the face of the goddess Hathor, recognisable from the cow ears, denoting her maternal love. On each side the features are delicately sculpted, but partly eroded. This traditional Pharaonic motif remained in use during the Roman Period, especially for the sistrum, a rattle with metal bars shaken to provide rhythm in temple cult.
Holzgriff, in dessen oberes Ende das Gesicht der Göttin Hathor eingeschnitzt ist, das an den Kuhohren zu erkennen ist, die ihre mütterliche Liebe bezeichnen. Die Gesichtszüge sind auf beiden Seiten fein gearbeitet, aber teilweise beschädigt. Dieses traditionelle pharaonische Motiv blieb auch während der Römerzeit in Gebrauch, insbesondere für das Sistrum, eine Rassel mit Metallstangen, die im Tempelkult der rhythmischen Klangerzeugung diente.
Impugnatura in legno intagliata vicino all'estremità superiore con la faccia della dea Hathor, riconoscibile dalle orecchie di mucca, che denotano l'amore materno. Su ogni lato i tratti sono scolpiti delicatamente ed in parte erosi. Il tradizionale motivo faraonico rimase in uso durante il Periodo Romano, specialmente il sistro, un sonaglio con barre metalliche che venivano scosse per fornire il ritmo nel culto templare.
Cabo em madeira trabalhado perto da extremidade superior, com o rosto da deus Hathor, identificável pelas orelhas de vaca, representativas do seu amor material. Em cada lado, as características estão delicadamente esculpidas, mas parcialmente desgastas. Este motivo tradicional permaneceu em uso durante o Período Romano, especialmente o sistro, uma roca com barras de metal que era chocalhada para dar ritmo durante o culto dos templos.
Mango en madera con la cara de la diosa Hathor, identificable por sus orejas de vaca, que representan su amor maternal, tallada cerca del extremo superior. En ambas caras los rasgos están delicadamente esculpidos y parcialmente desgastados. Este tradicional motivo faraónico continuó siendo utilizado durante el Período Romano, especialmente en los sistros, una carraca con barras de metal que se agitan para proporcionar ritmo en el culto del templo.
Wooden handle carved near the upper end with the face of the goddess Hathor, recognisable from the cow ears, denoting her maternal love. On each side the features are delicately sculpted, but partly eroded. This traditional Pharaonic motif remained in use during the Roman Period, especially for the sistrum, a rattle with metal bars shaken to provide rhythm in temple cult.
Lieu de découverte
Provenance
Matière
Technique
État de conservation
Couleurs
Hauteur
(cm)
Largeur
(cm)
Longueur
(cm)
Profondeur
(cm)
Diamètre
(cm)
Poids
(grs)
Datation
Datation (texte libre)
Critère de datation
Dieux
Rois
Personnages
Écriture
Langue
Catégorie du texte
Contenu du text
Technique d'écriture
Conservation du texte
Hiéroglyphes
Translitération
Traduction
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisition
Année d'acquisition
Histoire de l'objet
From the division of finds excavated by the Egypt Exploration Fund. Given to the museum in 1901.
Objets associés
Références photographiques
Éditeur de la fiche
Date du premier enregistrement informatisée
Date de la dernière mise à jour
Bibliographie
Margaret Murray, National Museum of Science and Art, General Guide III. Egyptian Antiquities, Dublin 1910, p. 40.
Commentaire général
Images
Attachments