English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imagems
Info básica
Características
Datação
Personagem(s)
Dados textuais
Referências
Localização actual
Número internacional do inventário
Número do inventário
Designação
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrição
Escaravelho em esteatite com costas bastantes usadas, cabeça estilizada e linha simples a dividir os élitros. A parte inferior tem um motivo de hieróglifos crudemente incisos, dispostos simetricamente mas sem significado. Estes desenhos são comuns no Segundo Período Intermédio, e parecem ser produtos de oficinas familiares, com apenas aparência mas sem os princípios da escrita hieroglífica.
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Scarabee uit steatiet met zeer verweerde rug, gestileerde kop en enkele lijn die de vleugelschilden scheidt. De onderkant draagt een grof uitgesneden motief van hiërogliefen in een symmetrisch patroon gegroepeerd maar zonder samenhangende betekenis. Dergelijke ontwerpen zijn gebruikelijk in de 2e Tussenperiode en kunnen producten zijn van ateliers die bekend waren met het voorkomen, maar niet met de principes en het lezen van hiërogliefen.
Steatite scarab with back severely worn, stylised head and single line dividing the wing-cases. The underside bears a crudely incised motif of hieroglyphs arranged in a symmetrical pattern but without connected meaning. Such designs are common in the 2nd Intermediate Period, and may be products of workshops familiar with the appearance but not with the principles and reading of hieroglyphs.
Scarabée en stéatite dont le dos est sévèrement détérioré. La tête est stylisée et une simple ligne sépare les élytres. La face inférieure comporte un motif sommairement incisé: des hiéroglyphes disposés de manière symétrique, mais sans signification cohérente. Des dessins de ce genre sont fréquents pendant la Deuxième Période Intermédiaire. Des ateliers fabriquaient des produits d'apparence familière, mais les principes de l'écriture hiéroglyphique étaient méconnus.
Steatitskarabäus mit stark abgenutztem Rücken, stilisiertem Kopf und einer einfachen Linie, die die Flügeldecken trennt. Die Unterseite trägt ein grob eingeritztes, symmetrisch angeordnetes Hieroglyphenmotiv, das keinen zusammenhängenden Sinn ergibt. Solche Muster sind in der 2. Zwischenzeit verbreitet und könnten Produkte von Werkstätten sein, die mit dem Aussehen, nicht aber mit den Prinzipien und der Lesung von Hieroglyphen vertraut waren.
Scarabeo in steatite con il dorso fortemente usurato, testa stilizzata ed una sola linea che divide la cassa alare. La parte inferiore riporta un motivo di geroglifici rozzamente inciso disposti simmetricamente ma senza alcun significato correlato. Tali disegni sono comuni nel Secondo Periodo Intermedio e potrebbero essere il prodotto di botteghe che conoscevano l'aspetto esteriore ma non le regole e la lettura dei geroglifici.
Escarabeo de esteatita con la espalda muy desgastada, una cabeza estilizada y una única línea dividiendo los élitros. La parte inferior lleva una serie de jeroglíficos burdamente incisos dispuestos simétricamente, pero sin un significado concreto. Este tipo de diseño era habitual en el Segundo Período Intermedio y pudo ser el trabajo de talleres habituados a la forma de los jeroglíficos, pero en donde se desconocían los principios de la lectura.
Steatite scarab with back severely worn, stylised head and single line dividing the wing-cases. The underside bears a crudely incised motif of hieroglyphs arranged in a symmetrical pattern but without connected meaning. Such designs are common in the 2nd Intermediate Period, and may be products of workshops familiar with the appearance but not with the principles and reading of hieroglyphs.
Sitio
Proveniência
Material
Técnica
Estado de conservação
Cores
Altura
(cm)
Comprimento
(cm)
Largura
(cm)
Profundidade
(cm)
Diâmetro
(cm)
Peso
(grs)
Datação
Datação (texto livre)
Critério de datação
Deus
Rei
Pessoas
Escrita
Língua
Categoria do texto
Conteúdo do texto
Técnica da escrita
Preservação do texto
Hieróglifos
Transliteração
Tradução
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Aquisição
Año de adquisición
Historial da peça
Acquisition details are unknown.
Objectos associados
Referências fotográficas
Editor do registo
Data do primeiro registo informatizado
Data do última actualização
Bibliografia
Unpublished?
Comentário general
Site: Asiut is attributed as the find site in the register.
Imagems
Attachments