English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Steatitskarabäus mit stark abgenutztem Rücken, stilisiertem Kopf und einer einfachen Linie, die die Flügeldecken trennt. Die Unterseite trägt ein grob eingeritztes, symmetrisch angeordnetes Hieroglyphenmotiv, das keinen zusammenhängenden Sinn ergibt. Solche Muster sind in der 2. Zwischenzeit verbreitet und könnten Produkte von Werkstätten sein, die mit dem Aussehen, nicht aber mit den Prinzipien und der Lesung von Hieroglyphen vertraut waren.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Scarabee uit steatiet met zeer verweerde rug, gestileerde kop en enkele lijn die de vleugelschilden scheidt. De onderkant draagt een grof uitgesneden motief van hiërogliefen in een symmetrisch patroon gegroepeerd maar zonder samenhangende betekenis. Dergelijke ontwerpen zijn gebruikelijk in de 2e Tussenperiode en kunnen producten zijn van ateliers die bekend waren met het voorkomen, maar niet met de principes en het lezen van hiërogliefen.
Steatite scarab with back severely worn, stylised head and single line dividing the wing-cases. The underside bears a crudely incised motif of hieroglyphs arranged in a symmetrical pattern but without connected meaning. Such designs are common in the 2nd Intermediate Period, and may be products of workshops familiar with the appearance but not with the principles and reading of hieroglyphs.
Scarabée en stéatite dont le dos est sévèrement détérioré. La tête est stylisée et une simple ligne sépare les élytres. La face inférieure comporte un motif sommairement incisé: des hiéroglyphes disposés de manière symétrique, mais sans signification cohérente. Des dessins de ce genre sont fréquents pendant la Deuxième Période Intermédiaire. Des ateliers fabriquaient des produits d'apparence familière, mais les principes de l'écriture hiéroglyphique étaient méconnus.
Scarabeo in steatite con il dorso fortemente usurato, testa stilizzata ed una sola linea che divide la cassa alare. La parte inferiore riporta un motivo di geroglifici rozzamente inciso disposti simmetricamente ma senza alcun significato correlato. Tali disegni sono comuni nel Secondo Periodo Intermedio e potrebbero essere il prodotto di botteghe che conoscevano l'aspetto esteriore ma non le regole e la lettura dei geroglifici.
Escaravelho em esteatite com costas bastantes usadas, cabeça estilizada e linha simples a dividir os élitros. A parte inferior tem um motivo de hieróglifos crudemente incisos, dispostos simetricamente mas sem significado. Estes desenhos são comuns no Segundo Período Intermédio, e parecem ser produtos de oficinas familiares, com apenas aparência mas sem os princípios da escrita hieroglífica.
Escarabeo de esteatita con la espalda muy desgastada, una cabeza estilizada y una única línea dividiendo los élitros. La parte inferior lleva una serie de jeroglíficos burdamente incisos dispuestos simétricamente, pero sin un significado concreto. Este tipo de diseño era habitual en el Segundo Período Intermedio y pudo ser el trabajo de talleres habituados a la forma de los jeroglíficos, pero en donde se desconocían los principios de la lectura.
Steatite scarab with back severely worn, stylised head and single line dividing the wing-cases. The underside bears a crudely incised motif of hieroglyphs arranged in a symmetrical pattern but without connected meaning. Such designs are common in the 2nd Intermediate Period, and may be products of workshops familiar with the appearance but not with the principles and reading of hieroglyphs.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
Acquisition details are unknown.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
Unpublished?
Algemeiner Kommentar
Site: Asiut is attributed as the find site in the register.
Abbildungen
Attachments