English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Schematisch geformtes, <!-->türkisblau glasiertes Uschebti. Diese ist eine von einem umfangreichen Figurenset, das jegliche schwere Arbeit ausführen sollte, die dem Toten im Jenseits abverlangt wurde.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Schematisch vormgegeven turkooisblauwe geglazuurde oesjabti. Dit is een beeldje uit een grote set, bedoeld om iedere zware arbeid te verrichten die van de overledene in het hiernamaals verlangd werd.
Schematically modelled <!-->turquoise-blue glazed shabti. This would have been one of a large set of figures intended to carry out any heavy labour required of the dead man in the next world.
Ouchebti modelé schématiquement, couvert d'une glaçure bleu <!-->turquoise. Il pouvait faire partie d'un vaste groupe de figurines destinées à exécuter toute corvée pénible exigée du défunt dans l'autre monde.
Usciabti invetriata di colore blu-turchese, modellata in maniera schematica. Doveva essere parte di una grande serie di figurine destinate a svolgere qualsiasi mansione pesante fosse richiesta al defunto nell'aldilà.
Estatueta funerária esquematicamente modelada em vidrado azul <!-->turquesa. Esta era uma das muitas figuras que era suposto desempenharem as tarefas pesadas exigidas dos defuntos no Além.
Ushebti de <!-->turquesa azul vidriada, esquemáticamente modelado. Este habría sido uno del amplio grupo de figuras destinadas a llevar a cabo las tareas pesadas que se le requieran al difunto en el otro mundo.
Schematically modelled <!-->turquoise-blue glazed shabti. This would have been one of a large set of figures intended to carry out any heavy labour required of the dead man in the next world.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
From the division of finds excavated by the Egypt Exploration Fund. Given to the museum in 1900.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
Margaret Murray, National Museum of Science and Art, General Guide III. Egyptian Antiquities, Dublin 1910, 24.
Algemeiner Kommentar
Abbildungen
Attachments