English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imagems
Info básica
Características
Datação
Personagem(s)
Dados textuais
Referências
Localização actual
Número internacional do inventário
Número do inventário
Designação
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrição
Estatueta funerária em faiança verde vidrada, com uma linha horizontal e uma vertical, de hieróglifos dispostos em T na frente, nomeando o defunto como mulher Tarud, nascida de Taamen. A figura segura a picareta e o alvião, tem o cesto sobre o ombro esquerdo e tem uma cabeleira lisa, e uma barba longa do tipo utilizado pelos deuses. O pilar dorsal não tem inscrição. A estatueta funerária era uma figura especial colocada no túmulo para desempenhar as tarefas do dono do túmulo no Além. Este exemplar é típico dos sepultamentos da Época Baixa, que incluem centenas de estatuetas funerárias, cada um para cada dia do ano egípcio de 365 dias.
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Groene geglazuurde faience oesjabti met een horizontale en een verticale lijn hiërogliefen, geordend als een T aan de voorkant, die de overledene benoemen als een vrouw Taroed, geboren uit Ta-amen. De figuur houdt een hak en een schoffel vast met een korf over de linkerschouder en draagt een eenvoudige pruik en een lange baard van het soort dat de goden dragen. De rugpilaar draagt geen inscriptie. De oesjabti was een speciaal beeldje dat in het graf geplaatst werd om ieder zwaar werk te verrichten dat in het hiernamaals van de overledene verlangd werd. Dit exemplaar is typerend voor graven uit de Late Periode, die honderden oesjabtis bevatten met een oesjabti voor iedere dag van het 365 dagen tellende Egyptische jaar.
Green glazed faience shabti with one horizontal and one vertical line of hieroglyphs arranged as a T on the front, naming the deceased as a woman Tarud born of Ta-amen. The figure holds pick and hoe, with basket over the left shoulder, and wears a plain wig with long lappets, and a long beard of the kind worn by gods. The back pillar bears no inscription. The shabti was a special figure placed in the tomb to carry out any heavy labour required of the tomb-owner in the afterlife. This example is typical of Late Period burials, which included hundreds of shabtis, with one for each day of the 365-day Egyptian year.
Ouchebti en faïence émaillée verte comprenant une ligne et une colonne d'hiéroglyphes, l'ensemble formant un T sur le devant de la statuette. Le texte fournit le nom de la défunte: Taroud, fille de Taamen. La figure tient un hoyau, une houe et un sac jeté sur l'épaule gauche. Elle porte une perruque simple avec de longues retombées latérales et une barbe semblable à celle portée par des dieux. Le pilier dorsal est anépigraphe. L'ouchebti était une figure spécialement placée dans la tombe pour exécuter toute corvée pénible exigée de son propriétaire dans l'au-delà. Cette pièce est typique des sépultures de Basse Époque, qui comprenaient des centaines d'ouchebtis, un pour chaque jour des 365 jours du calendrier égyptien.
Grünglasiertes Fayenceuschebti mit einer horizontalen und einer vertikalen Hieroglypenzeile, die T-förmig an der Vorderseite angeordnet sind und den Namen der Verstorbenen als Tarud, geboren von Taamen, angeben. Die Figur hält Pickel und Hacke sowie einen Korb über der linken Schulter, und sie trägt eine schlichte Perücke mit langen Brustlappen und einen langen Bart, wie ihn auch die Götter tragen. Der Rückenpfeiler ist unbeschriftet. Uschebtis waren besondere Figuren, die in das Grab mitgegeben wurden, um jegliche schwere Arbeit auszuführen, die dem Grabbesitzer im Jenseits aufgetragen wurde. Dieses Exemplar ist typisch für Spätzeitbestattungen, zu denen Hunderte von Uschebtis gehörten, eines für jeden Tag des ägyptischen Jahres von 365 Tagen.
Usciabti in faience vitrea verde con una linea orizzontale ed una verticale di geroglifici disposti a forma di T sulla parte anteriore, indicanti il <!-->nome del defunto in una donna chiamata Tarud figlia di Taamen. La figura tiene in mano piccone e zappa, ha un cesto sulla spalla sinistra, indossa una parrucca liscia a lunghe falde ed una barba dello stesso tipo di quella portata dalle divinità. Il pilastro posteriore non riporta alcuna iscrizione. L'usciabti era una speciale figura che veniva posta nella tomba per svolgere le pesanti mansioni richieste al proprietario della tomba nell'aldilà. Questo esemplare è tipico delle sepolture di Epoca Tarda, che comprendevano centinaia di usciabti, una per ciascuno dei 365 giorni dell'anno egizio.
Ushebti de fayenza verde vidriada con una línea horizontal y otra vertical de jeroglíficos formando una T en la parte frontal, mencionando que la difunta era una mujer llamada Tarud, nacida de Taimen. La figura lleva un pico y una azada, con una cesta sobre el hombro izquierdo, y está tocada con una peluca lisa con largos mechones y una larga barba como la que llevan los dioses. El pilar dorsal no lleva inscripcíones. El ushebti era una figura especial situada en la tumba para llevar a cabo cualquier labor pesada que se le encomendara al dueño en la Otra Vida. Este ejemplar es típico de los enterramientos de Baja Época, que incluían cientos de ushebtis, uno para cada uno de los 365 días del año egipcio.
Green glazed faience shabti with one horizontal and one vertical line of hieroglyphs arranged as a T on the front, naming the deceased as a woman Tarud born of Ta-amen. The figure holds pick and hoe, with basket over the left shoulder, and wears a plain wig with long lappets, and a long beard of the kind worn by gods. The back pillar bears no inscription. The shabti was a special figure placed in the tomb to carry out any heavy labour required of the tomb-owner in the afterlife. This example is typical of Late Period burials, which included hundreds of shabtis, with one for each day of the 365-day Egyptian year.
Sitio
Proveniência
Material
Técnica
Estado de conservação
Cores
Altura
(cm)
Comprimento
(cm)
Largura
(cm)
Profundidade
(cm)
Diâmetro
(cm)
Peso
(grs)
Datação
Datação (texto livre)
Critério de datação
Deus
Rei
Pessoas
tA-rwD.t(?)
Escrita
Língua
Categoria do texto
Conteúdo do texto
Técnica da escrita
Preservação do texto
Hieróglifos
s-HD ir:Q1-nTr t-A-r:d-B1 ms-s t-A-i-mn:n-B1 H6\-xrw
Transliteração
sHD wsir tA-rwd ms tA-imn mAa-xrw
Tradução
o iluminada, o Osíris Tarud nascimento de Taamen, justificado
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
De verlichte, de Osiris Taroed geboren uit Ta-amen, waar van stem.
The illuminated, the Osiris Tarud born of Ta-amen, true of voice.
L'illuminée, l'Osiris Taroud, fille de Taamen, juste de voix
Die Erleuchtende, Osiris Tarud, geboren von Taamen, gerechtfertigt
L'illuminato, l'Osiride Tarud nata da Taamen veritiero di voce.
El iluminado, la Osiris Tarud, nacida de Taimen, justificada.
The illuminated, the Osiris Tarud born of Ta-amen, true of voice.
Aquisição
Año de adquisición
Historial da peça
Donated to the museum in 1899 by C.W. Hamilton (Royal Irish Academy).
Objectos associados
Referências fotográficas
Editor do registo
Data do primeiro registo informatizado
Data do última actualização
Bibliografia
Margaret Murray, National Museum of Science and Art, General Guide III. Egyptian Antiquities, Dublin 1910, p. 24.
Comentário general
Imagems
Attachments