English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imagems
Info básica
Características
Datação
Personagem(s)
Dados textuais
Referências
Localização actual
Número internacional do inventário
Número do inventário
Designação
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrição
Este modelo de madeira que provém de um túmulo de Antinoópolis é um belo exemplo de um barco feito com caules de papiro unidos entre si e atados na popa. O casco está decorado com motivos em ziguezague. A tripulaçäo é formada por quatro remadores com o arrais sentado na popa e um sondador em pé na proa, com o braço estendido. Entre os remadores sentados aos pares no centro do barco está o proprietário com o braço esquerdo levantado. A embarcaçäo tem uma conotaçäo funerária e devia simbolizar a mobilidade do defunto na vida do Além.
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Dit houten model, dat afkomstig is uit een graf in Antinoopolis, is een mooi voorbeeld van een schip van papyrustwijgen die samengebonden zijn aan de achtersteven. De romp is versierd met zigzag motieven. De bemanning is beperkt tot vier roeiers, een opzichter die op de achtersteven zit en een loods die met gestrekte arm op de voorsteven staat. Tussen de roeiers, die twee aan twee zitten in het midden van het schip, bevindt zich de eigenaar die de linkerarm opheft. Het schip, dat zich ongetwijfeld in een funeraire context bevindt, moest de verplaatsbaarheid van de overledene in de onderwereld symboliseren.
This wooden model comes from a tomb at Antinoopolis and is a fine example of a ship of papyrus stems bound together at the stern. The hull has been decorated with zigzag motifs. The crew consists of four rowers, an overseer sitting on the stern, and a depth sounder standing with outstretched arm on the prow. The owner of the vessel is standing with upraised left arm between the rowers, who are seated in pairs in the middle of the ship. The ship was undoubtedly made for a funerary context and symbolises the mobility of the deceased in the underworld.
Ce modèle en bois, qui provient d'une tombe d'Antinoöpolis, est un bel exemple d'un bateau en tiges de papyrus liées ensemble à la poupe. La coque est décorée de motifs en zigzag. L'équipage se limite à quatre rameurs, un surveillant assis à la poupe et un sondeur qui est debout à la proue, le bras tendu. Entre les rameurs, qui sont assis deux à deux au milieu du bateau, se trouve le propriétaire levant le bras gauche. Le bateau, qui se situe sans aucun doute dans un contexte funéraire, devait symboliser la mobilité du défunt dans la vie de l'Au-delà.
Dieses Holzmodell aus einem Grab in Antinooupolis ist ein schönes Beispiel für ein Boot, das aus am Heck zusammengebundenen Papyrusstengeln hergestellt wurde. Der Rumpf ist mit Zickzackmotiven dekoriert. Die Mannschaft besteht aus vier Ruderern, einem am Heck sitzenden Aufseher und einem Lotsen, der mit ausgestrecktem Arm am Bug steht. Zwischen den Ruderern, die zu zweit nebeneinander in der Mitte des Bootes sitzen, befindet sich der Besitzer, der den linken Arm erhoben hat. Das Boot, das zweifellos in einem funerären Kontext anzusiedeln ist, sollte die Beweglichkeit des Toten im Jenseits symbolisieren.
Questo modello di legno, che proviene da una tomba di Antinoopolis, é un bell'esempio di un battello di steli di papiro legati fra di loro a poppa. Lo scafo é decorato con motivi a zigzag. L'equipaggio si limita a quattro rematori, un sorvegliante seduto a poppa e un sondatore che é in piedi sulla prua con il braccio disteso. Fra i rematori, che sono seduti a due a due al centro della barca, si trova il proprietario che solleva il braccio sinistro. Il battello, che si situa senza alcun dubbio in un contesto funerario, doveva simboleggiare la mobilitá del defunto nella vita dell'aldilá.
Este modelo de madera, que proviene de una tumba de Antinoopolis, es un bello ejemplo de barco de tallos de papiro atados juntos en la popa. El casco está decorada con motivos en zigzag. La tripulación se limita a cuatro remeros, un vigilante sentado en la popa y alguien que sondea de pie en la proa, con el brazo estirado. Entre los remeros, que van sentados de dos en dos en medio del barco, se encuentra el propietario, que alza el brazo derecho. El barco, que sin duda es un elemento funerario, debía de simbolizar la movilidad del difunto en la vida del Más Allá.
This wooden model comes from a tomb at Antinoopolis and is a fine example of a ship of papyrus stems bound together at the stern. The hull has been decorated with zigzag motifs. The crew consists of four rowers, an overseer sitting on the stern, and a depth sounder standing with outstretched arm on the prow. The owner of the vessel is standing with upraised left arm between the rowers, who are seated in pairs in the middle of the ship. The ship was undoubtedly made for a funerary context and symbolises the mobility of the deceased in the underworld.
Sitio
Proveniência
Material
Técnica
Estado de conservação
Cores
Altura
(cm)
Comprimento
(cm)
Largura
(cm)
Profundidade
(cm)
Diâmetro
(cm)
Peso
(grs)
Datação
Datação (texto livre)
Critério de datação
Deus
Rei
Pessoas
Escrita
Língua
Categoria do texto
Conteúdo do texto
Técnica da escrita
Preservação do texto
Hieróglifos
Transliteração
Tradução
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Aquisição
Año de adquisición
Historial da peça
Le modèle a été acheté lors de la vente A. Gayet.
Objectos associados
Referências fotográficas
Editor do registo
Data do primeiro registo informatizado
Data do última actualização
Bibliografia
W. Seipel, Ägypten. Götter, Gräber und die Kunst. 4000 Jahre Jenseitsglaube (Exposition), Linz 1989, 115 nº 82 F. Lefebvre et B. Van Rinsveld, L'Égypte. Des Pharaons aux Coptes, Bruxelles 1990, 56 Museumstukken als figuranten in een stripverhaal - ...Quand la BD s'inspire des objets du Musée (Exposition), Bruxelles 1996, 7
Comentário general
Lieu de découverte: Le modèle a été trouvé dans une tombe lors des fouilles de A. Gayet. État de conservation: Les rames manquent.
Imagems
Attachments