English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Eine Schnur mit blauen und grünen Röhrenperlen aus Fayence, zusammen mit einem einfachen Tonuschebti. Perlen und Uschebti sind typisch für reiche Bestattungen des 1. Jahrtausends v. Chr., als man Mumien mit einem rautengemusterten Perlennetz bedeckte.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Ketting van kokervormige kralen van blauw- tot groengeglazuurde faience, met een effen witgeschilderde oesjabti van klei. Zowel de kralen als de figuur zijn typerend voor de rijke begrafenissen in het eerste millennium voor Christus, toen het gemummificeerde lichaam onder een netvormige bedekking werd geplaatst van kralen die in een ruitpatroon waren gegroepeerd.
String of blue to green glazed faience tubular beads, with a plain white painted clay shabti. Both beads and figure are typical of rich burials in the 1st millennium BC, when the mummified body received a net cover of beads arranged in diamond pattern.
Rang de perles tubulaires en faïence émaillée allant du bleu au vert, accompagné d'un simple ouchebti en argile peint en blanc. Les perles et la figurine sont typiques des riches tombes du premier millénaire avant notre ère. A cette époque, le corps momifié était recouvert d'une résille de perles formée de losanges.
Collana di perline tubolari blu e verdi, in faience, con una semplice usciabti di colore bianco. Sia le perline che la figura risultano tipiche delle ricche tombe del primo millennio a.C., quando i corpi mummificati erano ricoperti da una rete di perline disposte in un motivo a diamante.
Fio de contas tubulares, em faiança, vidradas de azul a verde, com estatueta funerária em barro natural pintado a branco. Ambas, contas e estatueta, são típicas de túmulos abastados do Primeiro Milénio AC, altura em que corpos mumificados recebiam cobertura de rede com contas dispostas em padrão de diamante.
Hilo de cuentas tubulares de fayenza vidriada de azul verdoso con un ushebti de arcilla pintado de blanco. Tanto las cuentas como la figura son típicos de los enterramientos ricos del I milenio a. C., cuando los cuerpos momificados eran cubiertos con una malla que formaba rombos.
String of blue to green glazed faience tubular beads, with a plain white painted clay shabti. Both beads and figure are typical of rich burials in the 1st millennium BC, when the mummified body received a net cover of beads arranged in diamond pattern.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
Purchase details are unknown.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
Margaret Murray, National Museum of Science and Art, General Guide III. Egyptian Antiquities, Dublin 1910.
Algemeiner Kommentar
Abbildungen
Attachments