English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Toutes
Images
Info de base
Caractéristiques
Datation
Acteurs
Données textuelles
Références
Localisation actuelle
Numéro d'inventaire international
Numéro d'inventaire
Dénomination
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Catégorie
Typologie
Description
Ouchebti peint, en terre cuite, d'un homme appelé Senenmout, un nom populaire du début au milieu de la XVIIIème Dynastie. Le visage est finement modelé, d'une qualité digne des sculptures de dimensions plus importantes. Perruque et contours des yeux sont peints en noir. Plusieurs lignes d'hiéroglyphes cursifs écrits en noir couvrent le devant et les côtés inférieures de la figure. Le texte comprend la formule qui appelle l'ouchebti à accomplir, à la place du défunt, toutes les corvées pénibles requises dans l'au-delà.
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Beschilderde aardewerken oesjabti van een man Senenmoet geheten, een naam die populair was in de vroege tot midden 18e Dynastie. Het gezicht is zorgvuldig gemodelleerd, naar de kwaliteit van beeldhouwwerken op grotere schaal. Pruik en ooglijnen zijn in zwart geschilderd, en een cursieve hiërogliefentekst in zwart bedekt in horizontale regels de voorkant en zijkanten van het onderste deel van het beeldje. De tekst geeft de oesjabtispreuk weer, waarin het beeldje wordt opgeroepen om iedere zware arbeid voor de overledene te verrichten in het hiernamaals.
Painted pottery shabti of a man named Senenmut, a popular name in the early to mid-18th Dynasty. The face is finely modelled, to the quality of larger scale sculpture. Wig and eyelines are painted in black, and there is a cursive hieroglyphic text in black in the horizontal lines covering the front and sides of the lower part of the figure. The text gives the shabti formula in which the figure is called to do any heavy labour for the deceased in the next world.
BemaltesTonuschebti eines Mannes namens Senenmut, ein beliebter Name in der frühen bis mittleren 18. Dynastie. Das Gesicht ist fein modelliert und reicht qualitativ an größere Skulpturen heran. Perücke und Augenränder sind schwarz bemalt, und in den horizontalen Zeilen, die Vorderseite und Seiten des unteren Teils der Figur bedecken, befindet sich ein kursivhieroglyphischer Text in Schwarz. Der Text enthält die Uschebtiformel, in der die Figur aufgerufen wird, jegliche schwere Arbeit des Verstorbenen im Jenseits zu erledigen.
Usciabti di ceramica dipinta di un uomo di <!-->nome Senenmut, un <!-->nome popolare all'inizio-metá della XVIII dinastia. La superficie é finemente modellata, di qualità pari a quella della scultura di grandi dimensioni. La parrucca e i contorni degli occhi sono dipinti di nero, e un testo in geroglifico corsivo in nero é riportato nelle righe orizzontali che ricoprono il davanti e i lati della parte inferiore della figura. Il testo presenta la formula dell'usciabti nel quale la statuetta é convocata per svolgere ogni tipo di lavoro pesante che aspetta il defunto nell'aldilà.
Estatueta funerária em cerâmica pintada, de um homem chamado Senenmut, um <!-->nome popular em inícios da XVIII dinastia. O rosto foi finamente modelado para a qualidade da escultura de grande porte. A peruca e o contorno dos olhos estão pintados a preto, e tem um texto hieroglífico horizontal a preto, que cobre a frente e os lados da parte inferior da figura. O texto é a formula mágica na qual a figura é chamada a fazer os trabalhos pesados pelo defunto no Além.
Ushebti de cerámica de un hombre llamado Senenmut, un nombre muy popular en la primera mitad de la XVIII Dinastía. La cara está cuidadosamente moldeada con la calidad de las esculturas de mayar tamaño. La peluca y las líneas de los ojos están pintadas de negro; hay un texto en jeroglífico cursivo de color negro dispuesto en líneas horizontales en el frontal y los laterales de la figura. El texto contiene la fórmula ushebti, mediante la cual la figura es llamada a hacer, en lugar del difunto, cualquier trabajo pesado en el otro mundo.
Painted pottery shabti of a man named Senenmut, a popular name in the early to mid-18th Dynasty. The face is finely modelled, to the quality of larger scale sculpture. Wig and eyelines are painted in black, and there is a cursive hieroglyphic text in black in the horizontal lines covering the front and sides of the lower part of the figure. The text gives the shabti formula in which the figure is called to do any heavy labour for the deceased in the next world.
Lieu de découverte
Provenance
Matière
Technique
État de conservation
Couleurs
Hauteur
(cm)
Largeur
(cm)
Longueur
(cm)
Profondeur
(cm)
Diamètre
(cm)
Poids
(grs)
Datation
Datation (texte libre)
Critère de datation
Dieux
Rois
Personnages
sn-n-mw.t
Écriture
Langue
Catégorie du texte
Contenu du text
Technique d'écriture
Conservation du texte
Hiéroglyphes
Translitération
Traduction
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisition
Année d'acquisition
Histoire de l'objet
Purchase details are unknown.
Objets associés
Références photographiques
Éditeur de la fiche
Date du premier enregistrement informatisée
Date de la dernière mise à jour
Bibliographie
Margaret Murray, National Museum of Science and Art, General Guide III. Egyptian Antiquities, Dublin 1910, p. 24.
Commentaire général
Site: Register records provenance as 'Tomb of Aziz Seif'.
Images
Attachments