English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Mittelstück eines Räucherarmes mit einem Behälter für die Weihrauchkörner. Der Behälter hat die Form einer Kartusche, des königlichen Namenringes, der ein Symbol für ewige Herrschaft war und in den der Name des Königs eingeschrieben wurde. An ihn ist die Figur eines knienden Königs angeschweißt; er trägt eine enganliegende Kappe, die typisch ist für die Pharaonen der 25. Dynastie; an der Stirn erhebt sich die königliche Kobra, der Uräus. Vollständig erhaltene Exemplare lassen erkennen, daß der Teil, in dem der Weihrauch verbrannt wurde, die Gestalt einer ausgestreckten menschlichen Hand und der Griff die Form eines Falkenkopfes hatte.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Deel van een wierookbrander, met de houder voor wierookkorrels. De houder heeft de vorm van een cartouche of koninklijke naamring, symbool van universele soevereiniteit waarin de naam van de koning werd geschreven. Een beeldje van een knielende koning is eraan vastgesoldeerd; hij draagt de nauwsluitende kap die kenmerkend is voor farao's van de 25e Dynastie, met de koninklijke cobra of uraeus op het voorhoofd. Exemplaren die geheel bewaard zijn gebleven, laten zien dat het deel waar de wierook werd gebrand de vorm had van een uitgestrekte mensenhand, en dat het handvat in de vorm van een valkenkop was.
Central section from an incense burner, with the container for the incense pellets. The container takes the form of cartouche or royal name-ring, symbol of universal sovereignty in which the name of the king was written. A figure of a kneeling king is welded to it; he wears the close cap typical of 25th Dynasty Pharaohs, with the royal cobra or uraeus rising at the brow. Fully preserved examples show that the part where the incense was burned took the form of an outstretched human hand, and the handle was in the form of a falcon head.
Section centrale d'un brûle-parfum muni d'un récipient destiné aux grains d'encens. Ce récipient adopte la forme d'un cartouche. Cet anneau royal, qui encadre le nom du roi, symbolise le caractère universel de la souveraineté. La figure d'un roi agenouillé est soudée à l'objet. Il porte le bonnet étroit typique des pharaons de la XXVème Dynastie et le cobra royal ou uraeus dressé sur le front. Des exemplaires parfaitement conservés montrent que l'encensoir était en forme de bras avec une main tendue sur laquelle était placé le bol où brûlait l'encens. Quant à l'extrémité du manche, il était en forme de tête de faucon.
Sezione centrale di un incensiere, con il contenitore per le pallottoline di incenso. Il contenitore ha la forma di un cartiglio o anello del <!-->nome reale, simbolo della sovranità universale, nel quale era scritto il <!-->nome del re. Una figura del re in ginocchio é saldata ad esso; egli indossa il copricapo tipico dei faraoni della XXV dinastia, con il cobra reale o ureo che si innalza sulla fronte. Esemplari intatti mostrano che la parte in cui veniva bruciato l'incenso aveva la forma di una mano umana aperta, e il manico era a forma di testa di falco.
Secção central de um queimador de incenso, com o recipiente para o incenso. O recipiente tem a forma de uma cartela, símbolo da soberania universal no qual o <!-->nome do rei era escrito. A figura de um rei de joelhos foi soldada ao recipiente. O rei usa o toucado típico dos faraós da XXV dinastia, com a cobra real ou ureus erguido sobre a sobrancelha. Exemplares bem preservados mostram que a parte onde se queimava o incenso tinha a forma de uma mão humana estiaca, e a pega tinha a forma de uma cabeça de falcão.
Sección central de un quemador de incienso, con el recipiente para las pastillas de resina. El recipiente tiene forma de cartucho o anillo del nombre real, símbolo de la soberanía universal y en cuyo interior se escribía el nombre del rey. La figura de un rey arrodillado está soldada a él; lleva el bonete típico de los faraones de la Dinastía XXV, con la cobra real o uraeus erguida sobre la frente. En los ejemplares conservados al completo se puede ver que la parte en la que se quemaba el incienso tenía forma de una mano humana extendida y que el asa tenía forma de cabeza de halcón.
Central section from an incense burner, with the container for the incense pellets. The container takes the form of cartouche or royal name-ring, symbol of universal sovereignty in which the name of the king was written. A figure of a kneeling king is welded to it; he wears the close cap typical of 25th Dynasty Pharaohs, with the royal cobra or uraeus rising at the brow. Fully preserved examples show that the part where the incense was burned took the form of an outstretched human hand, and the handle was in the form of a falcon head.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
Purchase details are unknown.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
Margaret Murray, National Museum of Science and Art, General Guide III. Egyptian Antiquities, Dublin 1910, p. 38.
Algemeiner Kommentar
Abbildungen
Attachments