English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Diese Totenfigur aus grünlicher Fayence datiert wahrscheinlich in das Ende der Spätzeit. Abgesehen von den klassischen Charakteristika wie der dreiteiligen Perücke, dem künstlichen Bart, den Arbeitsgeräten, dem kleinen Getreidebeutel, dem Rückenpfeiler und dem Sockel, fällt das Uschebti durch eine T-förmige Inschrift auf. Der Hieroglyphentext, der lediglich Titel und Name des Eigentümers und seiner Mutter enthält, besteht aus einer horizontalen Zeile, der eine vertikale Kolumne folgt. Die Lesung der Namen ist nicht sicher: Nesba-anchu und Nefret-?. Die Titel des Eigentümers ("Imi-chenet-Priester" und "Der die beiden Götter trennt") zeigen, daß der Mann zum Klerus von Mendes gehörte.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Dit funeraire beeldje in groenachtige faience dateert waarschijnlijk uit het einde van de Late Periode. Buiten de klassieke kenmerken zoals de driedelige pruik, de kunstbaard, de werktuigen, de kleine zak met graan, de rugpijler en de sokkel, wordt de oesjabti gekenmerkt door een inscriptie in T-vorm. De hiëroglifische tekst, die enkel de titels en de naam van de eigenaar en zijn moeder bevat, is gespreid over een horizontale lijn gevolgd door een verticale kolom. De lezing van de namen is niet zeker: Nesbaänchoe en Nefret-?. De titels van de eigenaar ("imy-chenet-priester" en "hij die de twee goden scheidt") tonen aan dat deze persoon deel uitmaakte van het priestercollege van Mendes.
This funerary statuette in greenish faience probably dates from the end of the Late Period. Apart from the classical characteristics like the tripartite wig, the false beard, the work tools, the small sack of grain, the dorsal pillar and the socle, the shabti is distinguished by an inscription in the form of a T. The hieroglyphic text, which only contains the titles and the name of the owner and his mother, is divided on a horizontal line followed by a vertical column. The reading of the name is not certain: Nesbaankhou and Nefret-?. The titles of the owner ("priest-imy-khenet" and "that which separates the two gods") show that the person was part of the clergy of Mendes.
Cette statuette funéraire en faïence verdâtre date vraisemblablement de la fin de la Basse Époque. A part les caractéristiques classiques comme la perruque tripartite, la barbe postiche, les instruments de travail, le petit sac à grains, le pilier dorsal et le socle, l'ouchebti se distingue par une inscription en forme de T. Le texte hiéroglyphique, qui ne contient que les titres et le nom du propriétaire et de sa mère, est réparti sur une ligne horizontale suivie d'une colonne verticale. La lecture des noms n'est pas certaine: Nesbaänkhou et Néfret-?. Les titres du propriétaire ("prêtre-imy-khenet" et "celui qui sépare les deux dieux") démontrent que le personnage faisait partie du clergé mendésien.
Questa statuetta funeraria di fayence verdastra risale probabilmente alla fine dall'Epoca Tarda. A parte le caratteristiche classiche come la parrucca tripartita, la barba posticcia, gli strumenti di lavoro, il piccolo sacco per il grano, il pilastro dorsale e la base, l'usciabti si distingue per un'iscrizione a forma di T. Il testo geroglifico, che non contiene che i titoli e il <!-->nome del proprietario e di sua madre, é ripartito su una linea orizzontale seguita da una colonna verticale. La lettura dei nomi non é certa: Nesbaankhu e Nefret-? I titoli del proprietario ("prete-imy-khenet" e "colui che separa i due dei") dimostrano che il personaggio faceva parte del clero di Mendes.
Esta estatueta funerária de faiança esverdeada data certamente de finais da Época Baixa. Além das clássicas características como a peruca tripartida, a barbicha postiça, os utensílios de trabalho, o pequeno saco das sementes, o pilar dorsal e o pedestal, o chauabti exibe ainda uma inscriçäo em forma de T. O texto hieroglífico, que apresenta apenas os títulos e o <!-->nome do proprietário e da sua mäe, reparte-se por uma linha horizontal seguida por uma coluna vertical. A leitura dos nomes é incerta: Nesbaankhu (?) e Nefert (?). Os títulos do proprietário, sacerdote «imi-khenet» e «o que separa os dois deuses», demonstram que a personagem fazia parte do clero de Mendés (no Delta).
Esta estatuilla funeraria de fayenza verdosa probablemente date de finales de la Baja Época. Además de las características clásicas, como la peluca tripartita, la barba postiza, los instrumentos de trabajo, el pequeño saco con grano, el pilar dorsal y el pedestal, el ushebti se dintingue por una inscripción en forma de T. El texto jeroglífico, que no que tiene más que los títulos y el nombre del propietario y de su madre, está repartido en una línea horizontal seguida de una línea vertical. La lectura de los nombres no es segura: Nesbaanju y Nefret? Los títulos del propietario ("sacerdote-imy-jenet" y "aquel que separa a los dos dioses") demuestran que el personaje formaba parte del clero mendesiano.
This funerary statuette in greenish faience probably dates from the end of the Late Period. Apart from the classical characteristics like the tripartite wig, the false beard, the work tools, the small sack of grain, the dorsal pillar and the socle, the shabti is distinguished by an inscription in the form of a T. The hieroglyphic text, which only contains the titles and the name of the owner and his mother, is divided on a horizontal line followed by a vertical column. The reading of the name is not certain: Nesbaankhou and Nefret-?. The titles of the owner ("priest-imy-khenet" and "that which separates the two gods") show that the person was part of the clergy of Mendes.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
ns-bA-anx.w
nfr.t-...
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
Inédit
Algemeiner Kommentar
Abbildungen
Attachments