English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Among the jewelry found in Tanis, there were varieties of designs, mostly comprising stone scarabs and inlays of semiprecious stones and glass. This bracelet, however, is of unusual, delicate and simple design. It was found on the mummy of King Psusennes the First. It is in two parts of seven tubes connected by a hinge and a clasp using a pin that goes all through the tube. The tubes are soldered together; three of them are striped and alternate with the four plain ones. The bracelet is engraved inside with a hieroglyphic text of two lines. The upper line gives the name of the owner, "The King, the Lord of the Two Lands, the First Prophet of Amun-Re, King of the Gods, Son of Re, Psusennes, beloved of Amun." The lower line is the dedication of the bracelet by the queen to her husband as follows: "The First Great Royal Wife of His Majesty, Lady of the Two Lands, Mutnedjemet."
Parmi les bijoux trouvés à Tanis, il y avait plusieurs sortes de conceptions, principalement des scarabées en pierre et des incrustations de pierres semi-précieuses et de verre. La conception de ce bracelet est cependant inhabituelle, délicate et simple. Il fut trouvé sur la momie du roi Psoussenès Premier. Il était en deux parties de sept tubes reliées par une charnière et un fermoir à l'aide d'une broche qui traverse le tube. Les tubes sont soudés ensemble. Trois d'entre eux sont rayés et sont alternés avec les quatre qui sont plaines. A l'intérieur de ce bracelet, on peut lire une gravure d'un texte hiéroglyphique de deux lignes. La ligne supérieure indique le nom du propriétaire, "Le roi, le seigneur des deux terres, le premier prophète d'Amon-Rê, roi des dieux, fils de Rê, Psoussenès, ailé d'Amon." La ligne du bas est la dédicace du bracelet de la reine à son époux, comme suit : "La première grande épouse royale de sa majesté, dame des deux terres, Mutnedjemet."
من ضمن الحلى التى عثر عليها فى تانيس كان هناك أشكالاً عديدة، أغلبها يتضمن جعارين حجرية وتطعيمات بأحجار شبه كريمة وزجاج. إلا أن هذا السوار يعتبر فريداً من حيث رقته وبساطة تصميمه. وكان قد وجد على مومياء الملك بسوسنس الأول. وهو يتكون من جزئين من سبعة أنابيب متصلة ببعضها عن طريق مفصلات ومشبك به دبوس يدخل بأكمله خلال الأنبوبة. والأنابيب ملحومة معاً؛ ثلاثة منها مخططة تتبادل مع أربعة أخرى مسطحة. والسوار منقوش عليه من الداخل نص هيروغليفى من سطرين. السطر الأول يوضح اسم المالك: "الملك، سيد الأرضين، الكاهن الأول لآمون-رع، ملك الأرباب، ابن رع بسوسنيس، محبوب آمون". أما السطر السفلى فهو تكريس للسوار من الملكة لزوجها حيث نقرأ: "الزوجة الملكية الاولى العظيمة لجلالته، سيدة الأرضين، موت-نجمت ".
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
"The King, the Lord of the Two Lands, the First Prophet of Amun-Re, King of the Gods, Son of Re, Psusennes, beloved of Amun." "The First Great Royal Wife of His Majesty, Lady of the Two Lands, Mutnedjemet."
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
Algemeiner Kommentar
Abbildungen
Attachments