English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Tutti
Immaginei
Informazione di base
Caratteristiche
Datazione
Attori
Dati di testi
Riferimenti
Localizzazione attuale
Numero di inventario internazionale
Numero di inventario
Denominazione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrizione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Serapis is depicted here wearing the chiton, the himation over the left shoulder, and the modius over his head. The chiton is a knee-length garment and the himation is a rectangular cloth draped over the left shoulder and wrapped about the body. The modius is a turban-shaped measure of grain symbolizing fertility. The front of the modius is decorated with a disk and three erect branches, rather deeply cut and not stuccoed. There is also a small circular hole above the central branch. At least part of this ornamentation probably was originally inlaid. The eyes are also inlaid and are composed of white stone; the iris, which was inserted separately, is made of dark material. Part of the hair has been added in plaster; the back is left somewhat rough and flat. The bust is covered with a coat of white plaster on which the paint was applied. Remains of black on the hair, eyebrows, and drapery and traces of red on the lips are still visible.
Sérapis est représenté ici portant un chiton, un himation sur l'épaule gauche et un modius sur sa tête. Le chiton est un vêtement arrivant aux genoux et l'himation est un tissu rectangulaire drapé sur l'épaule gauche et enroulé autour du corps. Le modius est une mesure de grain en forme de turban symbolisant la fertilité. Le devant du modius est orné d'un disque et de trois branches droites, découpées plutôt en profondeur et sans stuc. On voit également un petit orifice circulaire au-dessus de la branche centrale. Il est probable qu'au moins une partie de cette décoration était à l'origine incrustée. Les yeux aussi sont incrustés et se composent de pierre blanche, l'iris, qui a été inséré séparément, est dans une matière noire. Une partie des cheveux a été ajoutée en plâtre. L'arrière est laissé un peu brut et plat. Le buste est recouvert d'une couche de plâtre blanc sur laquelle la peinture a été appliquée. Des restes de noir sur les cheveux, les sourcils et la draperie, ainsi que des traces de rouge sur les lèvres sont encore visibles.
يلبس سرابيس الخيتون، والهيماتيون على كتفه الأيسر، كما يضع المديوس. والخيتون هو رداء يصل إلى الركبتين، فى حين أن الهيماتيون هو قطعة مستطيلة من القماش تنسدل على الكتف الأيسر و تلف حول الجسم. أما المديوس فهو مقياس للحبوب على شكل عمامة يرمز للخصوبة. يزين المديوس من الأمام قرص وثلاث فروع نبات منتصبة منحوتة بعمق ولم تطعم. كما يوجد أيضاً ثقب دائرى صغير فوق الفرع الأوسط. وهو ما يدعو للتفكير أنه على الأقل جزءاً من هذه الزخرفة كان مطعماً. والعينان أيضاً مطعمتان، تتكون من حجر أبيض؛ أما الحدقة، والتى طعمت منفصلة فهى من مادة غامقة. وقد أضيف بعض من الشعر بالجص. وترك الظهر مسطحاً وخشنا، والتمثال مغطى بطبقة من الجص أضيفت عليها الألوان. ولا تزال توجد آثار لون أسود على الشعر والحواجب والرداء، كما توجد آثار لون أحمر على الشفاة.
Sito
Provenienza
Materiale
Tecnica
Stato di conservazione
Colori
Altezza
(cm)
Larghezza
(cm)
Lunghezza
(cm)
Profondità
(cm)
Diametro
(cm)
Peso
(grs)
Datazione
Datazione (testo libero)
Criteri di datazione
Dei
Re
Personaggi
Scrittura
Lingua
Categoria del testo
Contenuto del testo
Tecnica di scrittura
Conservazione del testo
Geroglifici
Translitterazione
Traduzione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisizione
Anno di acquisizione
Storia dell'oggetto
Oggetti associati
Riferimenti fotografici
Autore della scheda
Data della prima registrazione informatizzata
Data dell'ultimo aggiornamento
Bibliografia
Commento generale
Immaginei
Attachments