English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Serapis is depicted here wearing the chiton, the himation over the left shoulder, and the modius over his head. The chiton is a knee-length garment and the himation is a rectangular cloth draped over the left shoulder and wrapped about the body. The modius is a turban-shaped measure of grain symbolizing fertility. The front of the modius is decorated with a disk and three erect branches, rather deeply cut and not stuccoed. There is also a small circular hole above the central branch. At least part of this ornamentation probably was originally inlaid. The eyes are also inlaid and are composed of white stone; the iris, which was inserted separately, is made of dark material. Part of the hair has been added in plaster; the back is left somewhat rough and flat. The bust is covered with a coat of white plaster on which the paint was applied. Remains of black on the hair, eyebrows, and drapery and traces of red on the lips are still visible.
Sérapis est représenté ici portant un chiton, un himation sur l'épaule gauche et un modius sur sa tête. Le chiton est un vêtement arrivant aux genoux et l'himation est un tissu rectangulaire drapé sur l'épaule gauche et enroulé autour du corps. Le modius est une mesure de grain en forme de turban symbolisant la fertilité. Le devant du modius est orné d'un disque et de trois branches droites, découpées plutôt en profondeur et sans stuc. On voit également un petit orifice circulaire au-dessus de la branche centrale. Il est probable qu'au moins une partie de cette décoration était à l'origine incrustée. Les yeux aussi sont incrustés et se composent de pierre blanche, l'iris, qui a été inséré séparément, est dans une matière noire. Une partie des cheveux a été ajoutée en plâtre. L'arrière est laissé un peu brut et plat. Le buste est recouvert d'une couche de plâtre blanc sur laquelle la peinture a été appliquée. Des restes de noir sur les cheveux, les sourcils et la draperie, ainsi que des traces de rouge sur les lèvres sont encore visibles.
يلبس سرابيس الخيتون، والهيماتيون على كتفه الأيسر، كما يضع المديوس. والخيتون هو رداء يصل إلى الركبتين، فى حين أن الهيماتيون هو قطعة مستطيلة من القماش تنسدل على الكتف الأيسر و تلف حول الجسم. أما المديوس فهو مقياس للحبوب على شكل عمامة يرمز للخصوبة. يزين المديوس من الأمام قرص وثلاث فروع نبات منتصبة منحوتة بعمق ولم تطعم. كما يوجد أيضاً ثقب دائرى صغير فوق الفرع الأوسط. وهو ما يدعو للتفكير أنه على الأقل جزءاً من هذه الزخرفة كان مطعماً. والعينان أيضاً مطعمتان، تتكون من حجر أبيض؛ أما الحدقة، والتى طعمت منفصلة فهى من مادة غامقة. وقد أضيف بعض من الشعر بالجص. وترك الظهر مسطحاً وخشنا، والتمثال مغطى بطبقة من الجص أضيفت عليها الألوان. ولا تزال توجد آثار لون أسود على الشعر والحواجب والرداء، كما توجد آثار لون أحمر على الشفاة.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
Algemeiner Kommentar
Abbildungen
Attachments