English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imagems
Info básica
Características
Datação
Personagem(s)
Dados textuais
Referências
Localização actual
Número internacional do inventário
Número do inventário
Designação
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrição
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
The statue of Ramesses the Eighth is an example of hasty workmanship. It lacks vigor. One of the few statues that survive from the Ramesside period, it demonstrates that the great era of creativity had ended. The face of the statue is heavy with a troubled expression devoid of interior strength. The wig, a vestige of Nineteenth Dynasty style, is composed of parallel stripes that form a kind of visor over the brow, which is adorned with the uraeus, or royal cobra. The wig falls in unusually long locks onto the collar bones, which are not marked. The widely pleated kilt is decorated with a heavy front panel. The god Amun holds the Was scepter, symbol of prosperity and well being, in his left hand and the Ankh, sign of life, in his right. The god's high headdress is only just recognizable and the pleats of his kilt have not been marked.
Cette statue représentant Ramsès Huit est un exemple de travail hâtif. Il manque de vigueur. Une des rares statues restantes de la période de Ramsès, elle démontre que la grande époque de créativité était arrivée à son terme. Le visage de la statue est lourd et adopte une expression troublée dépourvue de force intérieure. La perruque, un vestige du style de la dix-neuvième dynastie, se compose de bandes parallèles qui forment une sorte de visière au-dessus du front, qui est ornée de l'uraeus, ou cobra royal. La perruque tombe en formant des mèches inhabituellement longues sur les os du cou, qui ne sont pas marqués. Le kilt à larges plis est orné d'un rabat avant lourd. Le dieu Amon tient le sceptre Was, symbole de prospérité et de bien-être, dans sa main gauche et l'Ankh, signe de la vie, dans la droite. La coiffe haute du dieu est à peine reconnaissable et les plis de son kilt n'ont pas été marqués.
يعد هذا التمثال لرمسيس الثامن نموذجاً للصنعة المتعجلة، حتى أنه تنقصة الحيوية. وهو واحد من التماثيل القليلة التى بقيت من عصر الرعامسة والتى تبرهن على أن عصر المواهب الخلاقة قد انتهى. ووجه التمثال ثقيل، ويعلوه تعبير مضطرب خال من القوة الداخلية. ويعتبر الشعر المستعار من آثار طراز الأسرة التاسعة عشرة، وهو يتكون من خطوط متوازية تكون ما يشبه حافة القبعة فوق الحاجب، ويزينه الكوبرا الملكية. وينزل الشعر المستعار فى خصلات طويلة غير معتادة على عظمة الترقوة التى لم تنحت على التمثال. ويزين النقبة ذات الثنيات الواسعة مقدمة أمامية ثقيلة. أما آمون فيمسك فى يده اليسرى الصولجان واس، رمز الرخاء والخير، أما فى يده اليمنى فهو يمسك بعلامة عنخ، رمز الحياة المديدة. وتاج آمون العالى يعرف بالكاد فوق رأسه، كما لم تحدد الثنيات التى على نقبته.
Sitio
Proveniência
Material
Técnica
Estado de conservação
Cores
Altura
(cm)
Comprimento
(cm)
Largura
(cm)
Profundidade
(cm)
Diâmetro
(cm)
Peso
(grs)
Datação
Datação (texto livre)
Critério de datação
Deus
Rei
Pessoas
Escrita
Língua
Categoria do texto
Conteúdo do texto
Técnica da escrita
Preservação do texto
Hieróglifos
Transliteração
Tradução
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Aquisição
Año de adquisición
Historial da peça
Objectos associados
Referências fotográficas
Editor do registo
Data do primeiro registo informatizado
Data do última actualização
Bibliografia
Comentário general
Imagems
Attachments