English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
The statue of Ramesses the Eighth is an example of hasty workmanship. It lacks vigor. One of the few statues that survive from the Ramesside period, it demonstrates that the great era of creativity had ended. The face of the statue is heavy with a troubled expression devoid of interior strength. The wig, a vestige of Nineteenth Dynasty style, is composed of parallel stripes that form a kind of visor over the brow, which is adorned with the uraeus, or royal cobra. The wig falls in unusually long locks onto the collar bones, which are not marked. The widely pleated kilt is decorated with a heavy front panel. The god Amun holds the Was scepter, symbol of prosperity and well being, in his left hand and the Ankh, sign of life, in his right. The god's high headdress is only just recognizable and the pleats of his kilt have not been marked.
Cette statue représentant Ramsès Huit est un exemple de travail hâtif. Il manque de vigueur. Une des rares statues restantes de la période de Ramsès, elle démontre que la grande époque de créativité était arrivée à son terme. Le visage de la statue est lourd et adopte une expression troublée dépourvue de force intérieure. La perruque, un vestige du style de la dix-neuvième dynastie, se compose de bandes parallèles qui forment une sorte de visière au-dessus du front, qui est ornée de l'uraeus, ou cobra royal. La perruque tombe en formant des mèches inhabituellement longues sur les os du cou, qui ne sont pas marqués. Le kilt à larges plis est orné d'un rabat avant lourd. Le dieu Amon tient le sceptre Was, symbole de prospérité et de bien-être, dans sa main gauche et l'Ankh, signe de la vie, dans la droite. La coiffe haute du dieu est à peine reconnaissable et les plis de son kilt n'ont pas été marqués.
يعد هذا التمثال لرمسيس الثامن نموذجاً للصنعة المتعجلة، حتى أنه تنقصة الحيوية. وهو واحد من التماثيل القليلة التى بقيت من عصر الرعامسة والتى تبرهن على أن عصر المواهب الخلاقة قد انتهى. ووجه التمثال ثقيل، ويعلوه تعبير مضطرب خال من القوة الداخلية. ويعتبر الشعر المستعار من آثار طراز الأسرة التاسعة عشرة، وهو يتكون من خطوط متوازية تكون ما يشبه حافة القبعة فوق الحاجب، ويزينه الكوبرا الملكية. وينزل الشعر المستعار فى خصلات طويلة غير معتادة على عظمة الترقوة التى لم تنحت على التمثال. ويزين النقبة ذات الثنيات الواسعة مقدمة أمامية ثقيلة. أما آمون فيمسك فى يده اليسرى الصولجان واس، رمز الرخاء والخير، أما فى يده اليمنى فهو يمسك بعلامة عنخ، رمز الحياة المديدة. وتاج آمون العالى يعرف بالكاد فوق رأسه، كما لم تحدد الثنيات التى على نقبته.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
Algemeiner Kommentar
Abbildungen
Attachments