English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Tutti
Immaginei
Informazione di base
Caratteristiche
Datazione
Attori
Dati di testi
Riferimenti
Localizzazione attuale
Numero di inventario internazionale
Numero di inventario
Denominazione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrizione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Two similar silver bracelets that came from the Valley of the Kings. They were found in an anonymous tomb together with other items belonging to King Seti the Second and his consort, Queen Tausert. Thieves who had violated the couple's burial place probably used this tomb as a hiding place. Possibly they were arrested and never came back to collect the jewelry. Each bracelet is composed of two parts joined by a hinge and a clasp. The main part is decorated with a scene that shows the queen offering the pharaoh a vase and a flower. The king is seated on a throne with his feet shown as the paws of a lion; he is holding a cup in his left hand and a palm leaf in his right.
Deux bracelets identiques en argent provenant de la vallée des rois. Ils ont été retrouvés dans une tombe anonyme avec d'autres articles appartenant au roi Seti Deux et son épouse, la reine Tausert. Les voleurs qui ont dilapidé l'emplacement funéraire du couple ont probablement utilisés cette tombe comme cachette. Ils ont sans doute été arrêté et ne sont jamais revenu pour récupérer les bijoux. Chaque bracelet est composé de deux parties jointes par un gond et une fermeture. La partie principale est ornée d'une scène représentant la reine offrant un vase et une fleur au pharaon. Le roi est assis sur un trône, ses pieds représentés comme les pattes d'un lion; il tient un verre dans sa main gauche et une feuille de palmier dans sa main droite. Dans l'Egypte ancienne, l'argent nommé "métal blanc" était un matériau précieux considéré être une forme d'or.
زوج أساور فضة من مقبرة لمجهول بوادي الملوك، عثر عليها مع قطع أخرى للملك سيتى الثاني وزوجته "تاوسرت". ومن المرجح أن تلك المقبرة كانت تستخدم كمخبأ للصوص الذين نهبوا مقبرة الزوجين؛ وربما قبض عليهما ولم يعودا إلى المقبرة. ويتكون كل سوار من جزئين يجمعان بمفصل وقفل. الجزء الرئيسي منقوش بمشهد يصور الملكة وهي تقدم للفرعون زهرية وزهرة، بينما يجلس الملك على العرش وقدماه على هيئة مخلبي أسد؛ ويمسك بكأس في يده اليسرى وحفنة من ورق الشجر في يده اليمنى. وكانت الفضة تسمى في مصر القديمة "معدن أبيض" وكانت مهمة وتعد نوعاً من الذهب.
Sito
Provenienza
Materiale
Tecnica
Stato di conservazione
Colori
Altezza
(cm)
Larghezza
(cm)
Lunghezza
(cm)
Profondità
(cm)
Diametro
(cm)
Peso
(grs)
Datazione
Datazione (testo libero)
Criteri di datazione
Dei
Re
Personaggi
Scrittura
Lingua
Categoria del testo
Contenuto del testo
Tecnica di scrittura
Conservazione del testo
Geroglifici
Translitterazione
Traduzione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisizione
Anno di acquisizione
Storia dell'oggetto
Oggetti associati
Riferimenti fotografici
Autore della scheda
Data della prima registrazione informatizzata
Data dell'ultimo aggiornamento
Bibliografia
Commento generale
Immaginei
Attachments