English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Tutti
Immaginei
Informazione di base
Caratteristiche
Datazione
Attori
Dati di testi
Riferimenti
Localizzazione attuale
Numero di inventario internazionale
Numero di inventario
Denominazione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrizione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
This shawabti depicts Amon-Mes, the Royal Scribe and the Overseer of the Cattle. A shawabti is a statuette intended to perform work in place of the deceased in the underworld. It is fully covered in mummy wrappings except for his hands, which hold hoes for his work in the netherworld. The shawabti of Amon-Mes shows the owner wearing a long wig ending in two locks and a broad collar. His arms are crossed on his chest. The rest of the figure below the arms has a short version of Chapter 6 of the Book of the Dead, written from right to left. The writing says "O ye shawabti, if any call out concerning me to do any of the works which are done in the necropolis to make the fields flourish, to irrigate the river-bank lands, to transport sand from East to West. 'Here I am!' you shall say if someone calls my name."
Représentant Amon-Mes, scribe royal et gardien du bétail, cet ouchebti est entièrement recouvert de bandelettes, à l'exception des mains qui tiennent une houe. Cette dernière lui servait à exécuter ses tâches dans l'au-delà. L'ouchebti montre Amon-Mes coiffé d'une longue perruque. Celle-ci se termine par deux mèches. Précisons également que le scribe porte un large collier et a les bras croisés sur la poitrine. En dessous des bras de la figurine, on peut lire, de droite à gauche, une courte version du chapitre six du Livre des Morts : « O ce ouchebti de N., si je suis appelé, si je suis désigné pour faire tous les travaux qui sont faits habituellement dans l'empire des morts, eh bien ! L'embarras t'en sera infligé là-bas, comme quelqu'un à sa tâche. Engage-toi à ma place à tout moment pour cultiver les champs, pour irriguer les rives et pour transporter le sebbakh (le limon considéré comme engrais) de l'orient vers l'occident. "Me voici", diras-tu ».
يمثل هذا الأوشابتى آمون-مس الكاتب الملكى والمشرف على الماشية. وتغطى لفائف المومياء الأوشابتى تماماً ما عدا يديه التى تمسك بالفؤوس التى سوف يستخدمها فى أعماله فى العالم الآخر. ويضع آمون-مس فوق رأسه شعراً مستعاراً طويلاً ينتهى فى خصلتبن، كما يلبس قلادة عريضة، فى حين تتقاطع ذراعاه فوق صدره. أما باقى التمثال تحت مستوى الذراعين فيغطيه نص صغير من الفصل السادس من كتاب الموتى مكتوباً من اليمين إلى اليسار. ويقول النص: يا أيها الأوشابتى، إذا نادى على أحد للقيام بأى أعمال من تلك التى تعمل فى الجبانة أو لزرع الحقول أو لرى أرض وادى النهر أو لنقل الرمال من الشرق للغرب فقل ها أنا ذا، إذا نادى أحد على إسمى.
Sito
Provenienza
Materiale
Tecnica
Stato di conservazione
Colori
Altezza
(cm)
Larghezza
(cm)
Lunghezza
(cm)
Profondità
(cm)
Diametro
(cm)
Peso
(grs)
Datazione
Datazione (testo libero)
Criteri di datazione
Dei
Re
Personaggi
Amon-Mes
imn-ms
Scrittura
Lingua
Categoria del testo
Contenuto del testo
Tecnica di scrittura
Conservazione del testo
Geroglifici
Translitterazione
Traduzione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
The writing says "O ye shawabti, if any call out concerning me to do any of the works which are done in the necropolis to make the fields flourish, to irrigate the river-bank lands, to transport sand from East to West. 'Here I am!' you shall say if someone calls my name."
Acquisizione
Anno di acquisizione
Storia dell'oggetto
Oggetti associati
Riferimenti fotografici
Autore della scheda
Data della prima registrazione informatizzata
Data dell'ultimo aggiornamento
Bibliografia
Commento generale
Immaginei
Attachments