English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Toutes
Images
Info de base
Caractéristiques
Datation
Acteurs
Données textuelles
Références
Localisation actuelle
Numéro d'inventaire international
Numéro d'inventaire
Dénomination
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Catégorie
Typologie
Description
Thoutmosis Deux était le fils de Thoutmosis Premier et de Moutnéfert. Il succéda à son père et épousa sa demi-soeur Hatchepsout. Hormis une campagne militaire menée contre la Nubie, nous ne savons que peu de choses de ses 10 années de règne. Sa tombe fut vraisemblablement profanée par des pilleurs. Par conséquent, sa momie fut déplacée dans une cachette de Deir-el-Bahari où elle fut à nouveau enveloppée et restaurée. Comme tous les pharaons, le roi a les mains croisées sur la poitrine, dans une position que l'on retrouve souvent sur les momies des souverains des générations ultérieures. Grâce à une radiographie, on découvrit que Thoutmosis Deux décéda alors qu'il n'avait qu'une trentaine d'années. Des taches rugueuses recouvraient sa peau; elles étaient peut-être dues à l'embaumement. Sa jambe droite était complètement détachée de son corps. Contrairement aux autres momies royales, les ongles de ses doigts et de ses orteils étaient curés et propres.
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Tuthmosis the Second was the son of Tuthmosis the First and Mutnefert. He succeeded his father and married his half-sister Hatshepsut. Except for a military campaign against Nubia, little is known of his reign, which lasted for about ten years. His mummy was presumably violated by tomb robbers. Therefore it was moved to the Deir el-Bahari Cachette, where it was rewrapped and restored. The king, like the other pharaohs, has his hands crossed over his chest, in a pose that continued to be followed in mummies of kings for many generations. X-ray analysis shows that he died in his thirties. Scabrous patches, rather than a disease, covered his skin, perhaps because of the embalming process. His right leg was completely broken away from the body. Unlike the other royal mummies, his fingers and toe nails were trimmed and clean.
كان تحتمس الثاني إبناً لكل من تحتمس الأول وموت نفر. ولقد أعتلى العرش بعد موت والده وتزوج من أخته الغير شقيقة حتشبسوت. أما نحن فلا نعرف الكثير عن حكمه الذي أمتد قرابة العشر سنوات إلا القليل مثل الحملة الحربية التى شنها ضد النوبيين. وفي الغالب، فقد عبث ناهبو القبور بمومياء هذا الملك ولذلك فقد نقلت إلى خبيئة الدير البحري حيث أعيد لفها وترميمها. وكغيره من الفراعنة فلقد انعقدت يدا الملك فوق صدره فى الوضع الذي أتبع لأجيال عديدة ولقد أوضحت الأشعة السينية التي أجريت على المومياء أنها لرجل في الثلاثينيات من العمر. ويغطي جلده طبقة داكنة، لا يظن أنها مرض، ربما كانت ناتجة عن عملية التحنيط. كذلك عثر على الرجل اليمنى مفصوله تماماً عن الجسد. وعلى غير العادة في مومياوات الفراعنة، فإن أظافر الأيدي والأرجل كانت مقلمة ونظيفة.
Lieu de découverte
Provenance
Matière
Technique
État de conservation
Couleurs
Hauteur
(cm)
Largeur
(cm)
Longueur
(cm)
Profondeur
(cm)
Diamètre
(cm)
Poids
(grs)
Datation
Datation (texte libre)
Critère de datation
Dieux
Rois
Personnages
Écriture
Langue
Catégorie du texte
Contenu du text
Technique d'écriture
Conservation du texte
Hiéroglyphes
Translitération
Traduction
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisition
Année d'acquisition
Histoire de l'objet
Objets associés
Références photographiques
Éditeur de la fiche
Date du premier enregistrement informatisée
Date de la dernière mise à jour
Bibliographie
Commentaire général
Images
Attachments