English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Afbeeldingen
Basisinfo
Eigenschappen
Datering
Acteurs
Tekstdata
Referentie
Huidige bewaarplaats
Internationaal inventarisnummer
Inventarisnummer
Benaming
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categorie
Typologie
Beschrijving
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
In the tomb of Princess Ita, wife of Amenemhat the second, this dagger was found in her coffin, together with a collection of jewels that included bracelets, anklets a necklace, and the remains of a belt. The pommel is in the shape of a light crescent of lapis lazuli. The hilt is beaten gold and is inlaid with disks of lapis lazuli and green feldspar. The disks are inlaid with diagonal crosses of thin gold and between the disks are curvilinear squares inlaid with light brown carnelian. The elegant bronze blade is mounted in the solid gold shoulder and attached by three gold rivets. The tongue of the bronze blade and the shoulder strap fit exactly into the hilt. The form of the blade is Phoenician in origin, and the patterns on the handle were common in Crete. It has been suggested that the dagger was imported from Byblos in Phoenicia or from Crete, or was manufactured in Egypt by a foreign craftsman at the royal court.
Ce poignard a été retrouvé dans la tombe de la princesse Ita, épouse de Amenemhat deux, dans son cercueil, ainsi qu'une collection de bijoux comprenant des bracelets, des bracelets de cheville, un collier et les restes d'une ceinture. Le pommeau est en forme d'un léger croissant en lapis lazuli. La poignée est en or battu, incrustée de disques en lapis lazuli et feldspath vert. Les disques sont incrustés de croix diagonales en or fin; entre eux apparaissent des carrés curvilinéaires incrustés de cornaline marron clair. La jolie lame en bronze est montée dans la bandoulière en or solide et attachée par trois rivets en or. La langue de la lame en bronze ainsi que la bandoulière s'assemblent parfaitement dans la poignée. La forme du lame est Phénician en origine, et les motifs du poignée étaient commun en Crète. Il semblerait que ce poignard ait été importé de Byblos, en Phénicie, ou de Crète ou simplement fabriqué en Egypte par des artisans étrangers de la cour royale.
خنجر عثر عليه في تابوت الأميرة "إيتا" زوجة الملك أمنمحات الثاني؛ مع مجموعة من الحلي تضم أساور وخلاخيل وعقدا وبقايا حزام. الرمانة (نهاية المقبض) على شكل هلال من اللازورد. والمقبض نفسه من الذهب المطروق المطعم بأقراص من اللازورد والفلسبار الأخضر. كما أن الأقراص قد طعمت بصلبان مائلة من الذهب الرقيق، وتتخلل الأقراص مربعات منحنية الأضلاع مطعمة بالعقيق البني الباهت. وركب النصل البرونزي الأنيق في كتف من الذهب المصمت وثبت بثلاثة مسامير من الذهب. ويدخل لسان النصل، وشريط الكتف، بإحكام تام في المقبض. وتصميم النصل فينيقي الأصل، والأشكال على المقبض، كانت شائعة في جزيرة كريت. ويوحى ذلك، بأن الخنجر كان قد استورد من بابل في فينيقيا - أو من جزيرة كريت؛ أو أنه صنع في مصر بيد حرفي أجنبي كان يعمل في البلاط الملكي.
Vindplaats
Plaats van herkomst
Materiaal
Techniek
Staat van bewaring
Kleuren
Hoogte
(cm)
Breedte
(cm)
Lengte
(cm)
Diepte
(cm)
Diameter
(cm)
Gewicht
(grs)
Datering
Datering (vrije tekst)
Dateringscriterium
Goden
Koningen
Personen
Princess Ita, wife of Amenemhat the second
itA
Schrift
Taal
Tekstgenre
Tekstinhoud
Schrijftechniek
Conservering van de tekst
Hierogliefen
Transliteratie
Vertaling
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
Verwerving
Jaar van verwerving
Geschiedenis van het voorwerp
Verwante voorwerpen
Fotografische referenties
Auteur van het document
Eerste registratie
Datum van de laatste up-date
Bibliografie
Algemeen commentaar
Afbeeldingen
Attachments