English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imágenes
Info. básica
Características
Datación
Actores
Datos de los textos
Referencias
Localización actual
Número del inventario internacional
Número del inventario
Designación
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoría
Tipología
Descripción
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
Rahotep might have been a son of King Senefru and thus, a brother of King Khufu. He held the titles of High Priest of Ra at Heliopolis, General of the Army, and Chief of Constructions. He is seen here wearing a short kilt, short hair, a fine mustache, and a heart-shaped amulet around his neck. Rahotep's wife, Nofret, is described as "the one acquainted to the king." She is seen wearing a shoulder-length wig, decorated with a floral diadem and a broad collar. Her natural hair can be seen under the wig. We recognize the distinction in the skin coloring of the two statues: reddish brown for the man and cream wash for the woman. This was an artistic convention followed throughout ancient Egyptian history. The colors are well preserved and the faces have realistic expressions. The torchlight reflecting on the inlaid eyes of these two statues caused the workmen who first gazed at them to be afraid
Rahotep est vraisemblablement le fils du roi Senefrou et donc, le frère du roi Khoufou. Il portait le titre de grand prêtre de Rê à Héliopolis, de général des armées et de chef des constructions. Sur cette statue, on peut le voir avec un pagne court, une fine moustache et une amulette en forme de cœur autour du cou. Néfret, épouse de Rahotep, est décrite comme « la connaissance du roi ». Coiffée d'une perruque noire, elle arbore un diadème floral ainsi qu'un large collier. Ses cheveux naturels sont également visibles en dessous de sa perruque. Notons aussi une distinction au niveau de la pigmentation de la peau : celle de l'homme est ocre rouge alors que celle de la femme est jaune clair. Cette pratique artistique était observée à travers toute l'Egypte ancienne. De plus, les couleurs sont bien préservées et les visages sont saisissants de réalisme. Ils offrent aussi une grande vivacité d'expression. Ainsi, à une certaine époque, la lumière des torches qui se réfléchissait sur les yeux incrustés suscita un véritable sentiment de peur chez les ouvriers qui regardèrent le couple royal
كان رع حوتب فيما يحتمل من أبناء سنفرو، وبالتالى فهو من إخوة الملك خوفو. وكان يحمل ألقاب كبير كهان رع في هليوبوليس، وقائدا للجيش، ورئيسا للإنشاءات. ونراه هنا يرتدي نقبة قصيرة وله شارب أنيق، وتميمة على هيئة القلب حول عنقه. أما الزوجة نفرت، فتحمل لقب "المعروفة لدى الملك". وقد بدت بشعر مستعار يصل إلى الكتفين، محلى بإكليل زهري، على حين يرى شعرها الطبيعي من تحت الشعر المستعار، كما تحلت بقلادة عريضة. ويبدو كأن الرعب الذي أصاب أول من تطلع من العمال إلى التمثالين، إنما يعزى إلى سطوع أشعة المشاعل على العيون المطعمة بألوانها الحية، مع صدق تعبير الوجهين. كما يتبين لنا التمييز في لون البشرة السمراء المحمرة، عند الرجل، والبيضاء المصفرة عند المرأة، وكان ذلك تقليدا فنيا إتبع على مدى الحضارة المصرية
Sitio
Procedencia
Material
Técnica
Estado de conservación
Colores
Alto
(cm)
Ancho
(cm)
Largo
(cm)
Profundidad
(cm)
Diámetro
(cm)
Peso
(grs)
Datación
Datación (Texto libre)
Criterios de datacion
Dioses
Reyes
Personas
Rahotep and Nofret
Escritura
Lengua
Categoría del texto
Contenido del texto
Tecnica de la escritura
Conservacion del texto
Jeroglíficos
Transliteración
Traducción
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
Adquisición
Año de adquisición
Historia del objeto
Objeto asociado
Referencias fotográficas
Editor de la ficha
Fecha del primer registro
Fecha de la última actualización
Bibliografía
Comentario general
Imágenes
Attachments