English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Afbeeldingen
Basisinfo
Eigenschappen
Datering
Acteurs
Tekstdata
Referentie
Huidige bewaarplaats
Internationaal inventarisnummer
Inventarisnummer
Benaming
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categorie
Typologie
Beschrijving
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
Rahotep might have been a son of King Senefru and thus, a brother of King Khufu. He held the titles of High Priest of Ra at Heliopolis, General of the Army, and Chief of Constructions. He is seen here wearing a short kilt, short hair, a fine mustache, and a heart-shaped amulet around his neck. Rahotep's wife, Nofret, is described as "the one acquainted to the king." She is seen wearing a shoulder-length wig, decorated with a floral diadem and a broad collar. Her natural hair can be seen under the wig. We recognize the distinction in the skin coloring of the two statues: reddish brown for the man and cream wash for the woman. This was an artistic convention followed throughout ancient Egyptian history. The colors are well preserved and the faces have realistic expressions. The torchlight reflecting on the inlaid eyes of these two statues caused the workmen who first gazed at them to be afraid
Rahotep est vraisemblablement le fils du roi Senefrou et donc, le frère du roi Khoufou. Il portait le titre de grand prêtre de Rê à Héliopolis, de général des armées et de chef des constructions. Sur cette statue, on peut le voir avec un pagne court, une fine moustache et une amulette en forme de cœur autour du cou. Néfret, épouse de Rahotep, est décrite comme « la connaissance du roi ». Coiffée d'une perruque noire, elle arbore un diadème floral ainsi qu'un large collier. Ses cheveux naturels sont également visibles en dessous de sa perruque. Notons aussi une distinction au niveau de la pigmentation de la peau : celle de l'homme est ocre rouge alors que celle de la femme est jaune clair. Cette pratique artistique était observée à travers toute l'Egypte ancienne. De plus, les couleurs sont bien préservées et les visages sont saisissants de réalisme. Ils offrent aussi une grande vivacité d'expression. Ainsi, à une certaine époque, la lumière des torches qui se réfléchissait sur les yeux incrustés suscita un véritable sentiment de peur chez les ouvriers qui regardèrent le couple royal
كان رع حوتب فيما يحتمل من أبناء سنفرو، وبالتالى فهو من إخوة الملك خوفو. وكان يحمل ألقاب كبير كهان رع في هليوبوليس، وقائدا للجيش، ورئيسا للإنشاءات. ونراه هنا يرتدي نقبة قصيرة وله شارب أنيق، وتميمة على هيئة القلب حول عنقه. أما الزوجة نفرت، فتحمل لقب "المعروفة لدى الملك". وقد بدت بشعر مستعار يصل إلى الكتفين، محلى بإكليل زهري، على حين يرى شعرها الطبيعي من تحت الشعر المستعار، كما تحلت بقلادة عريضة. ويبدو كأن الرعب الذي أصاب أول من تطلع من العمال إلى التمثالين، إنما يعزى إلى سطوع أشعة المشاعل على العيون المطعمة بألوانها الحية، مع صدق تعبير الوجهين. كما يتبين لنا التمييز في لون البشرة السمراء المحمرة، عند الرجل، والبيضاء المصفرة عند المرأة، وكان ذلك تقليدا فنيا إتبع على مدى الحضارة المصرية
Vindplaats
Plaats van herkomst
Materiaal
Techniek
Staat van bewaring
Kleuren
Hoogte
(cm)
Breedte
(cm)
Lengte
(cm)
Diepte
(cm)
Diameter
(cm)
Gewicht
(grs)
Datering
Datering (vrije tekst)
Dateringscriterium
Goden
Koningen
Personen
Rahotep and Nofret
Schrift
Taal
Tekstgenre
Tekstinhoud
Schrijftechniek
Conservering van de tekst
Hierogliefen
Transliteratie
Vertaling
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
Verwerving
Jaar van verwerving
Geschiedenis van het voorwerp
Verwante voorwerpen
Fotografische referenties
Auteur van het document
Eerste registratie
Datum van de laatste up-date
Bibliografie
Algemeen commentaar
Afbeeldingen
Attachments