English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
The Rosetta stone is inscribed with a decree issued at Memphis and dated 196 BC., on the anniversary of the coronation of Ptolemy the Fifth "Epiphanes". The importance of the text lies not so much in its content, but in the fact that it is written in three languages, or more correctly, in two languages and three scripts: hieroglyphics, demotic (the popular form of hieroglyphics), and Greek. The original text was written in Greek, and the hieroglyphic and demotic versions were translated from it. Early Egyptologists, such as Thomas Young, recognized the potential of the decipherment of the hieroglyphs but it was Jean-Francois Champollion who made the final breakthrough and announced the means of understanding the phonetic system employed in the hieroglyphic text.
La pierre de Rosette est inscrite grâce un décret sacerdotal établi à Memphis datant de 196 avant Jésus-Christ, date anniversaire du couronnement de Ptolémée Cinq "Epiphane". L'importance de cette pierre n'est pas tant dans son contenu que dans son contenant, à savoir les trois langues utilisées. Plus précisément, deux langues et trois scriptes: hiéroglyphe, démotique (la forme populaire des hiéroglyphes) et grec. Le texte original était écrit en grec. Les versions en hiéroglyphe et démotique ont été traduites à partir du texte en grec. Les premiers égyptologues, dont Thomas Young, ont su déceler le déchiffrage du hiéroglyphe. Cependant, c'est Jean-François Champollion qui fit l'ultime découverte et annonça les méthodes de compréhension du système phonétique utilisé dans les textes hiéroglyphes.
يحمل حجر رشيد نقشا بنص قرار صدر في منف، يرجع تاريخه إلى عام 196 ق.م.؛ في الاحتفال بالذكرى السنوية لتتويج بطلميوس الخامس "إبيفانيس". وترجع أهمية النص إلى حقيقة أنه كتب بلغتين المصرية القديمة واليونانية وثلاثة خطوط، هي: الهيروغليفية والديموطيقية (الشكل العام الشائع من الكتابة الهيروغليفية) واليونانية؛ أكثر مما ترجع إلى محتواه. وكان النص الأصلي قد كتب باللغة اليونانية؛ ثم ترجم إلى اللغة المصرية القديمة ودون بالحروف الهيروغليفية والديموطيقية. وأدرك علماء المصريات الأوائل، مثل "توماس يونج"، أهمية فك رموز الكتابة الهيروغليفية؛ ولكن "جان-فرانسوا شمبليون" هو الذي أمكنه في النهاية تحقيق ذلك الإنجاز؛ معلنا أساليب فهم النظام الصوتي المستخدم في النصوص الهيروغليفية.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
Algemeiner Kommentar
Abbildungen
Attachments