English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
A colossal statue that represents Akhenaten standing with his arms folded, holding the flail and heka scepters. He is depicted with his particular realistic features; long face, narrow eyes, the long protruding chin, and the fleshy lips. The king is shown naked, without any distinctive sexual organ, which is thought, by some Egyptologists to represent the king as "the primordial god considered as the father and the mother" of the people. This colossal statue was discovered with a similar statue, but with small differences. They were erected at Karnak, resting against pillars in the courtyard of the temple built by him, next to the temple of Amun-Ra. In the other statue, the king is wearing the traditional pleated kilt but with low waist to show his swollen belly. The two colossi were sculpted at the early period of his reign before he transferred his capital from Thebes to Tell el-Amarna.
Un colosse qui représente Akhenaton debout, ses bras pliés, tenant le fléau et le sceptre du heka. Il est dépeint avec des traits particulièrement authentiques, son visage creusé, ses petits yeux, long menton et ses lèvres charnues. Le roi est représenté nu, sans aucun organe sexuel distinct, ce qui amène certains égyptologues à penser que le roi était "le père et la mère" de son peuple. Ce colosse d'Akhenaton a été trouvé avec un autre statue identique à l'exception de quelques différences. Ils ont été retrouvés à Karnak, le long de piliers, dans la cour d'un temple qu'il a lui même construit, non loin du temple de Amun-Rê. Dans ce statue, le roi est vêtu de la jupe plissée traditionnelle, mais à taille basse, pour faire apparaître son ventre distendu. Les deux statues étaient sculptés au début de son règne avant qu'il ne transfère sa capitale de Thèbes à Tell el-Amarna
تمثال كبير لإخناتون واقفا وذراعاه مضمومان ويمسك بصولجان حكا والمذبة. وقد صور بملامحه الواقعية المتفردة؛ متمثلة في الوجه الغائر والعينين الضيقتين والذقن الطويلة والشفتين الغليظتين. وقد صور الملك عاريا، ومجردا من الأعضاء التناسلية؛ وهو ما يفسره بعض علماء المصريات بأن الملك هنا يمثل الأب والأم لشعبه. عثر على هذا التمثال مع تمثال آخر شبيه، ولكن مع بعض الإختلاف، بمعبد الكرنك مستندين على عامودين في ساحة المعبد الذي بناه الملك مجاورا لمعبد آمون رع. وقد صور الملك فى التمثال الآخر مرتدياً التنورة التقليدية المضفرة، لكن بخصر منخفض؛ لإظهار بطنه المنتفخ. ولقد نحت التمثالان في بداية عهد إخناتون؛ وقبل نقله للعاصمة؛ من طيبة إلى تل العمارنة
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
Algemeiner Kommentar
Abbildungen
Attachments