English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Tutti
Immaginei
Informazione di base
Caratteristiche
Datazione
Attori
Dati di testi
Riferimenti
Localizzazione attuale
Numero di inventario internazionale
Numero di inventario
Denominazione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrizione
Questa statua del V secolo della nostra era, che faceva senza dubbio parte di una nicchia, rappresenta un giovane uomo in piedi, vestito di una lunga tunica. Nella mano sinistra, regge un grappolo d'uva. Il braccio destro è steso lungo il corpo; la mano stringe una corona funeraria. La capigliatura, molto corta con delle piccole ciocche, è aderente alla testa. Il viso arrotondato, che dà un'aria quasi infantile, i grandi occhi a mandorla e il sorriso dolce annunciano già l'arte copta.
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Dit beeld uit de 5e eeuw van onze jaartelling, dat zonder twijfel deel uitmaakte van een nis, stelt een staande jonge man voor, gehuld in een lange tuniek. In zijn linkerhand houdt hij een druiventros vast. De rechterarm is gestrekt naast het lichaam; de hand omsluit een grafkrans. Het kapsel met fijne lokken is kort geknipt rond de schedel. Het ronde aangezicht, dat een bijna kinderlijke uitstraling heeft, de grote amandelvormige ogen en de zachte glimlach zijn reeds kenmerken van de Koptische kunst.
This statue dates to the 5th century AD, and was undoubtedly part of a niche; it represents a standing young man dressed in a long tunic. In his left hand he holds a bunch of grapes, his right arm hangs by his side, grasping a funerary garland in his hand. His hairstyle closely follows the shape of his skull, and is very short with small curls. The rounded, almost child-like, face, the large almond-shaped eyes and the soft smile point to the art of the Coptic Period.
Cette statue du Ve siècle de notre ère, qui faisait sans doute partie d'une niche, représente un jeune homme debout, vêtu d'une longue tunique. Dans la main gauche, il tient une grappe de raisins. Le bras droit est le long du corps; la main serre une couronne funéraire. La coiffure, très courte avec des petites mèches, épouse la forme du crâne. Le visage arrrondi, qui donne un air presque enfantin, les grands yeux en amande et le doux sourire annoncent déjà l'art copte.
Diese Statue aus dem 5. Jahrhundert n. Chr., die zweifellos Teil einer Nische bildete, stellt einen stehenden jungen Mann dar, der mit einer langen Tunika bekleidet ist. In der linken Hand hält er eine Weintraube. Der rechte Arm hängt am Körper herab; die Hand umschließt eine Totenkrone. Die Frisur, sehr kurz und mit kleinen Locken, paßt sich der Form des Schädels an. Das volle Gesicht, das ein fast kindliches Aussehen aufweist, die großen Schlitzaugen und das anmutige Lächeln kündigen schon die koptische Kunst an.
Esta estátua do séc. V d. C., que fazia com certeza parte de um nicho, representa um jovem de pé, vestido com uma longa túnica. Na mão esquerda, segura um cacho de uvas. O braço direito está estendido ao longo do corpo; a mão segura uma coroa funerária. A cabeleira é bastante curta com pequenas mechas. O rosto redondo e quase pueril, os grandes olhos na forma de amêndoa e o sorriso doce já anunciam a arte copta.
Esta estatua del siglo V de nuestra era, que probablemente formaba parte de un nicho, representa a un joven de pie, vestido con una túnica larga. En la mano izquierda sujeta un racimo de uvas. El brazo derecho se pega al cuerpo y con la mano sujeta una corona funeraria. El peinado, muy corto con pequeñas mechas, tiene la forma del craneo. El rostro redondeado, que le da un aire casi infantil, los grandes ojos almendrados y la dulce sonrisa anuncian ya el arte copto.
This statue dates to the 5th century AD, and was undoubtedly part of a niche; it represents a standing young man dressed in a long tunic. In his left hand he holds a bunch of grapes, his right arm hangs by his side, grasping a funerary garland in his hand. His hairstyle closely follows the shape of his skull, and is very short with small curls. The rounded, almost child-like, face, the large almond-shaped eyes and the soft smile point to the art of the Coptic Period.
Sito
Provenienza
Materiale
Tecnica
Stato di conservazione
Colori
Altezza
(cm)
Larghezza
(cm)
Lunghezza
(cm)
Profondità
(cm)
Diametro
(cm)
Peso
(grs)
Datazione
Datazione (testo libero)
Criteri di datazione
Dei
Re
Personaggi
Scrittura
Lingua
Categoria del testo
Contenuto del testo
Tecnica di scrittura
Conservazione del testo
Geroglifici
Translitterazione
Traduzione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisizione
Anno di acquisizione
Storia dell'oggetto
La statue a été achetée dans le commerce d'art de New York en 1965.
Oggetti associati
Riferimenti fotografici
Autore della scheda
Data della prima registrazione informatizzata
Data dell'ultimo aggiornamento
Bibliografia
M. Rassart-Debergh, Romeinse en christelijke oudheden uit Egypte - Antiquités romaines et chrétiennes d'Égypte, Bruxelles 1976, 28-29 F. Lefebvre et B. Van Rinsveld, L'Égypte. Des Pharaons aux Coptes, Bruxelles 1990, 192
Commento generale
L'oeuvre se rattache à une série de sculptures bien connues, attestées surtout au début du 4e siècle. État de conservation: La statue se trouvait probablement dans une niche. Iconographie: Le personnage, qui a sans doute été arraché d'une niche comme le prouvent les restes attenant à la main gauche, est debout, vêtu d'une tunique qui descend jusqu'à mi-mollet. Dans la main gauche levée, il tient une grappe de raisins. Le bras droit pend le long du corps; la main serre une guirlande funéraire.
Immaginei
Attachments