English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Wepwawetmes is de 'Afgevaardigde van de Scheepsbemanning van het Koninklijk Paleis' en zijn oesjabti is getooid in rijke kleding en met een fijn gevlochten dubbelpruik op het hoofd. De stèle waartegen de man staat is beschreven met de tekst van de 6e spreuk van het Dodenboek waarin het beeldje de opdracht krijgt in plaats van de overledene verplichte arbeid te verrichten in het hiernamaals. De attributen die Wepwawetmes tegen de borst houdt, een ba-vogel en een djed-amulet, wijzen erop dat het beeld niet alleen als arbeider wordt aanzien, maar ook als 'sah' of de bevoorrechte dode. Interessant is dat dit beeldje oorspronkelijk voor een andere eigenaar was gemaakt, maar vervolgens geüsurpeerd werd door deze man die zijn naam en titels met afzonderlijke stukjes hout in de inscriptie invoegde. De eigenaar van het beeld was zeker geen arme, gezien het hoge niveau van houtsnijkunst en het gebruik van een houtsoort (ebbenhout) die helemaal uit Nubië geïmporteerd moest worden.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
wp-wA.wt-msw
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
(1) sHD wsir idnw tA Xn.w(.t) wpwAwt-ms maA xrw Dd=f i.Sbty.w ipn ir aS.tw ir ip.tw wsir idnw tA Xn.w(.t) wpwAwt-ms mAa xrw r ir(i)(.t) kA.(w).t nb.w irr(.w) m Xr.t-nTr r srwd sx(.w).t smH.y wDb r Xnt Sai n iab.t r imn.t istw HH n=f im m s r gr.w=f ip.tw r=f r nw grH ra nb mi sp=k nfr ink m-a=k kA(=tn) mit(.y).t nty ra nb D.t n ra (2) wsir idnw Xnw(.w) n pr anx(.w) wDA(.w) snb(.w) Wp-wAwt-ms mAa-xrw
Übersetzung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
(1) De sehedj, de Osiris de opzichter van de roeiers (van de farao), Wepwawetmes, waar van stem. Hij zegt : O, deze shabtis, als men roept, als men de Osiris de opzichter van de roeiers (van de farao), Wepwawetmes, waar van stem, telt om te doen alle taken die gedaan moeten worden in het godsland, om een akker klaar te maken, om de velden van de oeverlanden te irrigeren, om te transporteren per boot het zand van het oosten naar het westen, en nu inderdaad, obstakels zijn geslagen voor hem daarin, als een man bij zijn plichten, als iemand telt wat hem betreft, op enig moment 's nachts en overdag, zoals enige goede daad van jou, "ik, hier (ben ik)," zal jij zeggen, zoals elke dag net als in de eeuwigheid van Re. (2) Osiris, de opzichter van de roeiers van het huis (van de farao), hij zij levend, welvarend en gezond, Wepwawetmes waar van stem.
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
Het object komt uit de collectie van de Griekse diplomaat Giovanni d'Anastasi. [The object originates from the collection of the Greek diplomat Giovanni d'Anastasi.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
Boeser, P. A. A., Beschrijving van de Egyptische Verzameling XII, Den Haag 1925, 57, pl. XI. Schneider, H. D. en M. J. Raven, De Egyptische Oudheid, Den Haag 1981, nr. 106. Schneider, H. D., Egyptisch Kunsthandwerk, Amsterdam 1995, 64-66, nr. 25. Schneider, H. D., Shabtis II, Leiden 1977, 54-55, pl. 91. Schneider, H. D., Shabtis III, Leiden 1977, pl. 17, fig. 4 en 26 (nr. 3.1.5.3).
Algemeiner Kommentar
Commentaar op de tekst: Deze tekst omvat versie VA van spreuk 6 uit het Dodenboek. Zie Schneider, Shabtis I, 1977, 105-107. [The text comprises version VA of spell 6 from the Book of the Dead. See Schneider, Shabtis I, 1977, 105-107.]
Abbildungen
Attachments