English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
جميع
الصور
معلومات أساسية
الخصائص و المميزات
التأريخ
أشخاص
بيانات متعلقة بالنص
مرجع
الموقع الحالي
رقم التسجيل الدولي
رقم التسجيل
نوع الأثر
الترجمة:
D
E
F
G
I
P
S
A
التصنيف
تصنيف الأثر
الوصف
الترجمة:
D
E
F
G
I
P
S
A
Wepwawetmes is de 'Afgevaardigde van de Scheepsbemanning van het Koninklijk Paleis' en zijn oesjabti is getooid in rijke kleding en met een fijn gevlochten dubbelpruik op het hoofd. De stèle waartegen de man staat is beschreven met de tekst van de 6e spreuk van het Dodenboek waarin het beeldje de opdracht krijgt in plaats van de overledene verplichte arbeid te verrichten in het hiernamaals. De attributen die Wepwawetmes tegen de borst houdt, een ba-vogel en een djed-amulet, wijzen erop dat het beeld niet alleen als arbeider wordt aanzien, maar ook als 'sah' of de bevoorrechte dode. Interessant is dat dit beeldje oorspronkelijk voor een andere eigenaar was gemaakt, maar vervolgens geüsurpeerd werd door deze man die zijn naam en titels met afzonderlijke stukjes hout in de inscriptie invoegde. De eigenaar van het beeld was zeker geen arme, gezien het hoge niveau van houtsnijkunst en het gebruik van een houtsoort (ebbenhout) die helemaal uit Nubië geïmporteerd moest worden.
موقع الإكتشاف
مصدر الأثر
المادة
تقنية الأثر
حالة حفظ الأثر
الألوان
الارتفاع
(cm)
العرض
(cm)
الطول
(cm)
العمق
(cm)
القطر
(cm)
الوزن
(grs)
التأريخ
التأريخ -نص حر
معيار التأريخ
معبودات
ملوك
الأشخاص
wp-wA.wt-msw
الكتابة
اللغة
نوع النص
محتوى النص
تقنية الكتابة
حالة حفظ النص
هيروغليفي
الترجمة الصوتية
(1) sHD wsir idnw tA Xn.w(.t) wpwAwt-ms maA xrw Dd=f i.Sbty.w ipn ir aS.tw ir ip.tw wsir idnw tA Xn.w(.t) wpwAwt-ms mAa xrw r ir(i)(.t) kA.(w).t nb.w irr(.w) m Xr.t-nTr r srwd sx(.w).t smH.y wDb r Xnt Sai n iab.t r imn.t istw HH n=f im m s r gr.w=f ip.tw r=f r nw grH ra nb mi sp=k nfr ink m-a=k kA(=tn) mit(.y).t nty ra nb D.t n ra (2) wsir idnw Xnw(.w) n pr anx(.w) wDA(.w) snb(.w) Wp-wAwt-ms mAa-xrw
الترجمة
الترجمة:
D
E
F
G
I
P
S
A
(1) De sehedj, de Osiris de opzichter van de roeiers (van de farao), Wepwawetmes, waar van stem. Hij zegt : O, deze shabtis, als men roept, als men de Osiris de opzichter van de roeiers (van de farao), Wepwawetmes, waar van stem, telt om te doen alle taken die gedaan moeten worden in het godsland, om een akker klaar te maken, om de velden van de oeverlanden te irrigeren, om te transporteren per boot het zand van het oosten naar het westen, en nu inderdaad, obstakels zijn geslagen voor hem daarin, als een man bij zijn plichten, als iemand telt wat hem betreft, op enig moment 's nachts en overdag, zoals enige goede daad van jou, "ik, hier (ben ik)," zal jij zeggen, zoals elke dag net als in de eeuwigheid van Re. (2) Osiris, de opzichter van de roeiers van het huis (van de farao), hij zij levend, welvarend en gezond, Wepwawetmes waar van stem.
طريقة الاكتساب
سنة اكتساب الأثر
قصة الأثر
Het object komt uit de collectie van de Griekse diplomaat Giovanni d'Anastasi. [The object originates from the collection of the Greek diplomat Giovanni d'Anastasi.
آثار أخرى مرتبطة بالأثر
المرجع الفوتوغرافي
محرر بطاقة البيانات
تاريخ التسجيل الأول لبيانات البطاقة
تاريخ أخر تحديث لبيانات البطاقة
مراجع و مؤلفات
Boeser, P. A. A., Beschrijving van de Egyptische Verzameling XII, Den Haag 1925, 57, pl. XI. Schneider, H. D. en M. J. Raven, De Egyptische Oudheid, Den Haag 1981, nr. 106. Schneider, H. D., Egyptisch Kunsthandwerk, Amsterdam 1995, 64-66, nr. 25. Schneider, H. D., Shabtis II, Leiden 1977, 54-55, pl. 91. Schneider, H. D., Shabtis III, Leiden 1977, pl. 17, fig. 4 en 26 (nr. 3.1.5.3).
تعليق عام
Commentaar op de tekst: Deze tekst omvat versie VA van spreuk 6 uit het Dodenboek. Zie Schneider, Shabtis I, 1977, 105-107. [The text comprises version VA of spell 6 from the Book of the Dead. See Schneider, Shabtis I, 1977, 105-107.]
الصور
Attachments