English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Tutti
Immaginei
Informazione di base
Caratteristiche
Datazione
Attori
Dati di testi
Riferimenti
Localizzazione attuale
Numero di inventario internazionale
Numero di inventario
Denominazione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrizione
A partire dall'Epoca Tarda, gli egiziani offrirono delle figurine e delle statuette rappresentanti l'animale consacrato alle divinitá alle quali volevano chiedere dei favori. Questo pezzo di bronzo, che é composto di piú parti i cui raccordi sono visibili al livello del collo e delle zampe, mostra un ibis, animale sacro al dio ermopolitano Thot. I perni sotto le zampe permettevano di fissare la figurina su una base.
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Vanaf het begin van de Late Periode offerden de Egyptenaren beelden en beeldjes van het heilig dier behorend bij de godheid van wie een gunst verzocht werd. Dit bronzen stuk, dat is samengesteld uit verschillende onderdelen waarvan de verbindingen zichtbaar zijn aan hals en poten, toont een ibis, het heilig dier van de hermopolitaanse god Thoth. De uitsteeksels onder de poten maakten het mogelijk het beeldje op een sokkel te plaatsen.
From the Late Period onwards, the Egyptians offered figurines and statuettes representing the sacred animal of the divinities from whom they wanted to request favours. This piece in bronze, which is composed of several parts of which the joints are visible at the level of the neck and the legs, shows an ibis, sacred animal of the hermopolitan god Thoth. The tenons under the legs allow the figurine to be fixed onto a socle.
A partir de la Basse Époque, les Égyptiens offraient des figurines et des statuettes représentant l'animal sacré des divinités à qui ils voulaient demander des faveurs. Cette pièce en bronze, qui est composé de plusieurs parties dont les raccords sont visibles au niveau du cou et des pattes, montre un ibis, animal sacré du dieu hermopolitain Thoth. Les tenons sous les pattes permettaient de fixer la figurine sur un socle.
Von der Spätzeit an opferten die Ägypter den Gottheiten, von denen sie eine Gunst erbaten, Figurinen und Statuetten des heiligen Tieres der jeweiligen Gottheit. Diese Stück aus Bronze, das aus mehreren Teilen besteht, deren Nähte am Hals und an den Beinen zu sehen sind, stellt einen Ibis dar, das heilige Tier des hermopolitanischen Gottes Thoth. Die Zapfen unter den Füßen dienten der Befestigung der Figurine auf einem Sockel.
A partir da Época Baixa os Egípcios ofereciam figurinhas e estatuetas representando o animal sagrado de algumas divindades a quem solicitavam benesses. Esta peça de bronze, composta por várias partes e onde os encaixes säo visíveis ao nível do pescoço e das patas, mostra um íbis, animal sagrado do deus hermopolitano Tot. Sob as patas encontram-se espigöes que permitiam fixar a peça a um pedestal.
A partir de la Baja Época, los egipcios ofrecieron a las divinidades a las que solicitaban favores, figuritas o estatuillas que representaban a su animal sagrado. Esta pieza de bronce, compuesta de muchas partes, cuyas uniones se ven en el cuello o en las patas, muestra a un ibis, el animal sagrado del dios hermopolitano Thot. Las espigas bajo las patas permitían fijar a la figurita sobre un pedestal.
From the Late Period onwards, the Egyptians offered figurines and statuettes representing the sacred animal of the divinities from whom they wanted to request favours. This piece in bronze, which is composed of several parts of which the joints are visible at the level of the neck and the legs, shows an ibis, sacred animal of the hermopolitan god Thoth. The tenons under the legs allow the figurine to be fixed onto a socle.
Sito
Provenienza
Materiale
Tecnica
Stato di conservazione
Colori
Altezza
(cm)
Larghezza
(cm)
Lunghezza
(cm)
Profondità
(cm)
Diametro
(cm)
Peso
(grs)
Datazione
Datazione (testo libero)
Criteri di datazione
Dei
Re
Personaggi
Scrittura
Lingua
Categoria del testo
Contenuto del testo
Tecnica di scrittura
Conservazione del testo
Geroglifici
Translitterazione
Traduzione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisizione
Anno di acquisizione
Storia dell'oggetto
La pièce faisait partie de la collection du Prince Napoléon et ensuite de la collection É. de Meester de Ravestein.
Oggetti associati
Riferimenti fotografici
Autore della scheda
Data della prima registrazione informatizzata
Data dell'ultimo aggiornamento
Bibliografia
B. van de Walle, L. Limme et H. De Meulenaere, La collection égyptienne. Les étapes marquantes de son développement, Bruxelles 1980, 69 E. Warmenbol (Éd.), Ombres d'Égypte, le peuple de Pharaon (Exposition), Treignes 1999, 68 nº 22
Commento generale
État de conservation: Le socle a disparu.
Immaginei
Attachments