English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Tutti
Immaginei
Informazione di base
Caratteristiche
Datazione
Attori
Dati di testi
Riferimenti
Localizzazione attuale
Numero di inventario internazionale
Numero di inventario
Denominazione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrizione
Il cono è modellato grossolanamente, con impronte evidenti. Il sigillo recante un testo in cinque colonne verticali è piazzato in posizione un po' inusuale, l'impronta è piuttosto superficiale. Una fine polvere bianca e' attaccata ad essa, e in altre parti anche al corpo del cono.
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
De kegel is ruw gevormd, met duidelijke vingerafdrukken. Het zegel met een tekst in vijf verticale kolommen is lichtelijk excentrisch geplaatst, de impressie is vrij oppervlakkig. Er zit hier en daar een fijn wit poeder op de kegel.
The cone has been roughly formed, with clear finger impressions. The stamp with a text in five vertical lines has been placed slightly off centre; the impression is quite shallow. A fine white dust adheres to it, and in some places to the body of the cone as well.
Le cône est de forme grossière avec des empreintes de doigts. Le sceau avec un texte à cinq colonnes est légèrement excentré. L'impression est superficielle. A certains endroits du cône il y a des traces d'une poudre blanche.
Der Kegel ist uneben geformt mit deutlichen Fingereindrücken. Der Stempel mit einem Text in fünf senkrechten Kolumnen ist leicht außermittig plaziert worden; der Abdruck ist recht flach. Feiner weißer Staub klebt an ihm fest, und an einigen Stellen auch am Körper des Kegels.
O cone foi modelado grosseiramente, sendo ainda visíveis algumas impressões digitais. O selo com um texto em cinco colunas foi gravado no cone, embora ligeiramente descentrado. A impressão é bastante superficial. Sobre o objecto existem vestígios de uma anterior pintura branca.
El cono está toscamente modelado y conserva huellas de dedos. El sello, que tiene cinco líneas de texto vertical, está ligeramente descentrado. La impresión es superficial. En ciertas partes del cono y del texto hay restos de un polvo blanco.
The cone has been roughly formed, with clear finger impressions. The stamp with a text in five vertical lines has been placed slightly off centre; the impression is quite shallow. A fine white dust adheres to it, and in some places to the body of the cone as well.
Sito
Provenienza
Materiale
Tecnica
Stato di conservazione
Colori
Altezza
(cm)
Larghezza
(cm)
Lunghezza
(cm)
Profondità
(cm)
Diametro
(cm)
Peso
(grs)
Datazione
Datazione (testo libero)
Criteri di datazione
Dei
Re
Personaggi
%
Scrittura
Lingua
Categoria del testo
Contenuto del testo
Tecnica di scrittura
Conservazione del testo
Geroglifici
Translitterazione
imAxy xr Wsir mr pr n Imn Hr wHAt mr xAsty(w) n Imn HAty-a n wHAt mHtt sS % mAa xrw xr nTr aA nb Dt
Traduzione
Il venerato presso<BR>Osiride, l'ispettore del dominio di Amon nell'oasi,<BR>l'ispettore degli abitanti del deserto di Amon, il principe dell'oasi settentrionale,<BR>lo scriba Es giusto di voce, presso il grande<BR>dio, signore dell'eternità.
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
(1) De vereerde bij (2) Osiris, de opzichter van het domein van Amon in de oase, (3) de opzichter van de woestijnbewoners van Amon, de prins van de noordelijke oase, (4) de schrijver Es zaliger, bij de grote (5) god, heer van de eeuwigheid.
(1) The revered one with<BR>(2) Osiris, the steward of the estate of Amun in the oasis,<BR>(3) the overseer of the desert-dwellers of Amun, the prince of the northern oasis,<BR>(4) the writer Es, justified with the great god,<BR>(5) lord of eternity.
Le vénéré auprès d'Osiris, l'intendant du domaine d'Amon dans l'oasis, contrôleur des bédouins d'Amon, prince de l'oasis du nord, le scribe Es, juste de voix auprès du grand dieu, seigneur d'éternité.
(1) Der Verehrungswürdige bei<BR>(2) Osiris, der Verwalter des Gutes des Amun in der Oase,<BR>(3) der Aufseher der Wüstenbewohner des Amun, der Prinz der nördlichen Oase,<BR>(4) der Schreiber Es, der wahr an Stimme beim Großen Gott,<BR>(5) dem Herrn der Ewigkeit.
O venerado perante<BR>Osíris, o intendente do domínio de Amon no oásis,<BR>o intendente dos desertícolas de Amon, o príncipe do oásis do norte,<BR>o escriba Es, justificado perante o deus grande,<BR>senhor da eternidade.
El venerado junto a Osiris, el intendente del dominio de Amón en el oasis, supervisor de los beduinos de Amón, príncipe del oasis del norte, el escriba Es, junto al gran dios, señor de eternidad.
(1) The revered one with<BR>(2) Osiris, the steward of the estate of Amun in the oasis,<BR>(3) the overseer of the desert-dwellers of Amun, the prince of the northern oasis,<BR>(4) the writer Es, justified with the great god,<BR>(5) lord of eternity.
Acquisizione
Anno di acquisizione
Storia dell'oggetto
Het object behoorde voorheen tot de collectie Von Bissing (inv. nr. T.1385) en daarna tot het voormalige Archeologisch Instituut van de Rijksuniversiteit Utrecht. Het werd uitgeleend aan het Allard Pierson Museum in januari 1990.
Oggetti associati
Riferimenti fotografici
Autore della scheda
Data della prima registrazione informatizzata
Data dell'ultimo aggiornamento
Bibliografia
W.M. van Haarlem (ed.), CAA Allard Pierson Museum Amsterdam, Fasc. III, 1995, 14-15 (n.b.: tekst op kegel staat ondersteboven op foto)
Commento generale
Kegels van dit soort maakten deel uit van de façades van Thebaanse graven. Vanwege het gebrek aan contextuele gegevens kan de kegel niet preciezer gedateerd worden. De oase-functionaris Es was kennelijk gestationeerd in Baharia, de "noordelijke oase". Plaats van herkomst: De precieze herkomst is onbekend, maar dit soort voorwerpen is voornamelijk uit Thebe bekend. Material: Nijlklei gemengd met mest Commentaar op de tekst: ad (3): deze oase-functionaris was kennelijk gestationeerd in Bahria Oase, de "noordelijke oase". Dispositie: Vijf verticale kolommen op een rond vlak.
Immaginei
Attachments