English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Afbeeldingen
Basisinfo
Eigenschappen
Datering
Acteurs
Tekstdata
Referentie
Huidige bewaarplaats
Internationaal inventarisnummer
Inventarisnummer
Benaming
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categorie
Typologie
Beschrijving
De kegel is ruw gevormd, met duidelijke vingerafdrukken. Het zegel met een tekst in vijf verticale kolommen is lichtelijk excentrisch geplaatst, de impressie is vrij oppervlakkig. Er zit hier en daar een fijn wit poeder op de kegel.
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
The cone has been roughly formed, with clear finger impressions. The stamp with a text in five vertical lines has been placed slightly off centre; the impression is quite shallow. A fine white dust adheres to it, and in some places to the body of the cone as well.
Le cône est de forme grossière avec des empreintes de doigts. Le sceau avec un texte à cinq colonnes est légèrement excentré. L'impression est superficielle. A certains endroits du cône il y a des traces d'une poudre blanche.
Der Kegel ist uneben geformt mit deutlichen Fingereindrücken. Der Stempel mit einem Text in fünf senkrechten Kolumnen ist leicht außermittig plaziert worden; der Abdruck ist recht flach. Feiner weißer Staub klebt an ihm fest, und an einigen Stellen auch am Körper des Kegels.
Il cono è modellato grossolanamente, con impronte evidenti. Il sigillo recante un testo in cinque colonne verticali è piazzato in posizione un po' inusuale, l'impronta è piuttosto superficiale. Una fine polvere bianca e' attaccata ad essa, e in altre parti anche al corpo del cono.
O cone foi modelado grosseiramente, sendo ainda visíveis algumas impressões digitais. O selo com um texto em cinco colunas foi gravado no cone, embora ligeiramente descentrado. A impressão é bastante superficial. Sobre o objecto existem vestígios de uma anterior pintura branca.
El cono está toscamente modelado y conserva huellas de dedos. El sello, que tiene cinco líneas de texto vertical, está ligeramente descentrado. La impresión es superficial. En ciertas partes del cono y del texto hay restos de un polvo blanco.
The cone has been roughly formed, with clear finger impressions. The stamp with a text in five vertical lines has been placed slightly off centre; the impression is quite shallow. A fine white dust adheres to it, and in some places to the body of the cone as well.
Vindplaats
Plaats van herkomst
Materiaal
Techniek
Staat van bewaring
Kleuren
Hoogte
(cm)
Breedte
(cm)
Lengte
(cm)
Diepte
(cm)
Diameter
(cm)
Gewicht
(grs)
Datering
Datering (vrije tekst)
Dateringscriterium
Goden
Koningen
Personen
%
Schrift
Taal
Tekstgenre
Tekstinhoud
Schrijftechniek
Conservering van de tekst
Hierogliefen
Transliteratie
imAxy xr Wsir mr pr n Imn Hr wHAt mr xAsty(w) n Imn HAty-a n wHAt mHtt sS % mAa xrw xr nTr aA nb Dt
Vertaling
(1) De vereerde bij (2) Osiris, de opzichter van het domein van Amon in de oase, (3) de opzichter van de woestijnbewoners van Amon, de prins van de noordelijke oase, (4) de schrijver Es zaliger, bij de grote (5) god, heer van de eeuwigheid.
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
(1) The revered one with<BR>(2) Osiris, the steward of the estate of Amun in the oasis,<BR>(3) the overseer of the desert-dwellers of Amun, the prince of the northern oasis,<BR>(4) the writer Es, justified with the great god,<BR>(5) lord of eternity.
Le vénéré auprès d'Osiris, l'intendant du domaine d'Amon dans l'oasis, contrôleur des bédouins d'Amon, prince de l'oasis du nord, le scribe Es, juste de voix auprès du grand dieu, seigneur d'éternité.
(1) Der Verehrungswürdige bei<BR>(2) Osiris, der Verwalter des Gutes des Amun in der Oase,<BR>(3) der Aufseher der Wüstenbewohner des Amun, der Prinz der nördlichen Oase,<BR>(4) der Schreiber Es, der wahr an Stimme beim Großen Gott,<BR>(5) dem Herrn der Ewigkeit.
Il venerato presso<BR>Osiride, l'ispettore del dominio di Amon nell'oasi,<BR>l'ispettore degli abitanti del deserto di Amon, il principe dell'oasi settentrionale,<BR>lo scriba Es giusto di voce, presso il grande<BR>dio, signore dell'eternità.
O venerado perante<BR>Osíris, o intendente do domínio de Amon no oásis,<BR>o intendente dos desertícolas de Amon, o príncipe do oásis do norte,<BR>o escriba Es, justificado perante o deus grande,<BR>senhor da eternidade.
El venerado junto a Osiris, el intendente del dominio de Amón en el oasis, supervisor de los beduinos de Amón, príncipe del oasis del norte, el escriba Es, junto al gran dios, señor de eternidad.
(1) The revered one with<BR>(2) Osiris, the steward of the estate of Amun in the oasis,<BR>(3) the overseer of the desert-dwellers of Amun, the prince of the northern oasis,<BR>(4) the writer Es, justified with the great god,<BR>(5) lord of eternity.
Verwerving
Jaar van verwerving
Geschiedenis van het voorwerp
Het object behoorde voorheen tot de collectie Von Bissing (inv. nr. T.1385) en daarna tot het voormalige Archeologisch Instituut van de Rijksuniversiteit Utrecht. Het werd uitgeleend aan het Allard Pierson Museum in januari 1990.
Verwante voorwerpen
Fotografische referenties
Auteur van het document
Eerste registratie
Datum van de laatste up-date
Bibliografie
W.M. van Haarlem (ed.), CAA Allard Pierson Museum Amsterdam, Fasc. III, 1995, 14-15 (n.b.: tekst op kegel staat ondersteboven op foto)
Algemeen commentaar
Kegels van dit soort maakten deel uit van de façades van Thebaanse graven. Vanwege het gebrek aan contextuele gegevens kan de kegel niet preciezer gedateerd worden. De oase-functionaris Es was kennelijk gestationeerd in Baharia, de "noordelijke oase". Plaats van herkomst: De precieze herkomst is onbekend, maar dit soort voorwerpen is voornamelijk uit Thebe bekend. Material: Nijlklei gemengd met mest Commentaar op de tekst: ad (3): deze oase-functionaris was kennelijk gestationeerd in Bahria Oase, de "noordelijke oase". Dispositie: Vijf verticale kolommen op een rond vlak.
Afbeeldingen
Attachments