English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
De mummievormige sjabti draagt een gladde pruik en een gevlochten ceremoniële baard. De armen zijn rechts over links gekruist, de mouwen zijn aangegeven. De linkerhand houdt een dissel vast, de rechter en hak en een touw dat over de schouder loopt met op de rug een zak. Tien horizontale tekstregels lopen rondom de buik en de benen. De figuur heeft een rugpijler en een voetstukje. Het beeldje is zeer zorgvuldig en gedetailleerd vormgegeven. [The shabti is wearing a plain tripartite lappet wig and a plaited beard. The arms are crossed right over left. The left hand is holding a pick, the right hand a hoe and a rope with a bag across the left shoulder on the back. The shabti is standing on a pedestal and supported by a back pillar, separated from the wig. Well modelled, preservation state reasonable. The texts are inscribed in ten horizontal lines on the front.]
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
PsmTk
Imn-ir-di.s
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
sHD Wsir PsmTk mAa xrw ms.n Imn-ir-di.s Dd.f i wSbtyw ipn ir ip.tw Wsir PsmTk mAa xrw ms.n Imn-ir-di.s r irt kAt nb ir im m Xrt-nTr is Hw sDb im m s r Xrt.f m.k wi kA.- -Tn ip.tw Tn r nw nb ir im r srd sxt r smH wDb r Xn Sa n imntt r iAb- -tt Ts pXr m.k wi k- -A.tn
Übersetzung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
(1) De stralende, de Osiris Psamtik zaliger, gebaard door Amenirdis; hij zegt: o (2) deze oesjabti's, als men aanrekent aan de Osiris Psamtik (3) zaliger, gebaard door Amenirdis, om alle werk te doen dat daar wordt gedaan (4) in de necropolis - voorwaar, er is daar een obstakel opgeworpen - zoals een man (5) tot zijn plichten (wordt opgeroepen); "hier ben ik", zullen jullie (6) zeggen, jullie wordt aangerekend om op elk moment daar te dienen, (7) om een veld te beplanten, om een oever te irrigeren, om (8) zand te varen van het westen naar het oos- (9) ten vice versa; "hier ben ik", zullen (10) jullie zeggen. [(1) The shiner, the Osiris Psamtik justified, borne by Amenirdis; he says: o (2) these ushebtis, if one counts off the Osiris Psamtik (3) justified, borne by Amenirdis, to do all the work which is wont to be done there in (4) the god's land, - lo, obstacles have been placed there - as a man (5) (is called) at his duties; "here I am" you shall (6) say, you are counted at any time to serve there, (7) to make arable a field, to irrigate a riparian land, to (8) transport by boat the sand from the East to the West (9) and vice versa; "here I am", you (10) shall say.]
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
Het object was in de collectie van C.P. Dobber te Heiloo sinds 11 november 1963. In november 1977 liet hij het na aan het Allard Pierson Museum. [Provenance unknown (Saqqara?). Acquisition November 11th, 1963; two other exx. were seen on that occasion. Donated later.]
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
W.M. van Haarlem, CAA Allard Pierson Museum Amsterdam, Fasc. II, vol. 2, 1990, 233-236 W.M. van Haarlem, Sjawabti's uit de collectie Dobber, MVAPM 15 (1978), 3-4/fig. [1] (nr. 1)
Algemeiner Kommentar
Material: Groene faience [Green faience] Staat van bewaring: Het glazuur is verdwenen van de achterkant, die gedeeltelijk bruin verkleurd is (door vocht?). Er zijn sporen van een rood pigment in de hiërogliefen. De neus en mond zijn gereconstrueerd in gips. [Glaze mostly preserved on the front, but vanished on the back, and there partly discoloured to brown (due to humidity?). Some traces of red in the signs. Nose and mouth restored in plaster and painted.]
Abbildungen
Attachments