English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Toutes
Images
Info de base
Caractéristiques
Datation
Acteurs
Données textuelles
Références
Localisation actuelle
Numéro d'inventaire international
Numéro d'inventaire
Dénomination
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Catégorie
Typologie
Description
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
De mummievormige sjabti draagt een gladde pruik en een gevlochten ceremoniële baard. De armen zijn rechts over links gekruist, de mouwen zijn aangegeven. De linkerhand houdt een dissel vast, de rechter en hak en een touw dat over de schouder loopt met op de rug een zak. Tien horizontale tekstregels lopen rondom de buik en de benen. De figuur heeft een rugpijler en een voetstukje. Het beeldje is zeer zorgvuldig en gedetailleerd vormgegeven. [The shabti is wearing a plain tripartite lappet wig and a plaited beard. The arms are crossed right over left. The left hand is holding a pick, the right hand a hoe and a rope with a bag across the left shoulder on the back. The shabti is standing on a pedestal and supported by a back pillar, separated from the wig. Well modelled, preservation state reasonable. The texts are inscribed in ten horizontal lines on the front.]
Lieu de découverte
Provenance
Matière
Technique
État de conservation
Couleurs
Hauteur
(cm)
Largeur
(cm)
Longueur
(cm)
Profondeur
(cm)
Diamètre
(cm)
Poids
(grs)
Datation
Datation (texte libre)
Critère de datation
Dieux
Rois
Personnages
PsmTk
Imn-ir-di.s
Écriture
Langue
Catégorie du texte
Contenu du text
Technique d'écriture
Conservation du texte
Hiéroglyphes
Translitération
sHD Wsir PsmTk mAa xrw ms.n Imn-ir-di.s Dd.f i wSbtyw ipn ir ip.tw Wsir PsmTk mAa xrw ms.n Imn-ir-di.s r irt kAt nb ir im m Xrt-nTr is Hw sDb im m s r Xrt.f m.k wi kA.- -Tn ip.tw Tn r nw nb ir im r srd sxt r smH wDb r Xn Sa n imntt r iAb- -tt Ts pXr m.k wi k- -A.tn
Traduction
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
(1) De stralende, de Osiris Psamtik zaliger, gebaard door Amenirdis; hij zegt: o (2) deze oesjabti's, als men aanrekent aan de Osiris Psamtik (3) zaliger, gebaard door Amenirdis, om alle werk te doen dat daar wordt gedaan (4) in de necropolis - voorwaar, er is daar een obstakel opgeworpen - zoals een man (5) tot zijn plichten (wordt opgeroepen); "hier ben ik", zullen jullie (6) zeggen, jullie wordt aangerekend om op elk moment daar te dienen, (7) om een veld te beplanten, om een oever te irrigeren, om (8) zand te varen van het westen naar het oos- (9) ten vice versa; "hier ben ik", zullen (10) jullie zeggen. [(1) The shiner, the Osiris Psamtik justified, borne by Amenirdis; he says: o (2) these ushebtis, if one counts off the Osiris Psamtik (3) justified, borne by Amenirdis, to do all the work which is wont to be done there in (4) the god's land, - lo, obstacles have been placed there - as a man (5) (is called) at his duties; "here I am" you shall (6) say, you are counted at any time to serve there, (7) to make arable a field, to irrigate a riparian land, to (8) transport by boat the sand from the East to the West (9) and vice versa; "here I am", you (10) shall say.]
Acquisition
Année d'acquisition
Histoire de l'objet
Het object was in de collectie van C.P. Dobber te Heiloo sinds 11 november 1963. In november 1977 liet hij het na aan het Allard Pierson Museum. [Provenance unknown (Saqqara?). Acquisition November 11th, 1963; two other exx. were seen on that occasion. Donated later.]
Objets associés
Références photographiques
Éditeur de la fiche
Date du premier enregistrement informatisée
Date de la dernière mise à jour
Bibliographie
W.M. van Haarlem, CAA Allard Pierson Museum Amsterdam, Fasc. II, vol. 2, 1990, 233-236 W.M. van Haarlem, Sjawabti's uit de collectie Dobber, MVAPM 15 (1978), 3-4/fig. [1] (nr. 1)
Commentaire général
Material: Groene faience [Green faience] Staat van bewaring: Het glazuur is verdwenen van de achterkant, die gedeeltelijk bruin verkleurd is (door vocht?). Er zijn sporen van een rood pigment in de hiërogliefen. De neus en mond zijn gereconstrueerd in gips. [Glaze mostly preserved on the front, but vanished on the back, and there partly discoloured to brown (due to humidity?). Some traces of red in the signs. Nose and mouth restored in plaster and painted.]
Images
Attachments