English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
جميع
الصور
معلومات أساسية
الخصائص و المميزات
التأريخ
أشخاص
بيانات متعلقة بالنص
مرجع
الموقع الحالي
رقم التسجيل الدولي
رقم التسجيل
نوع الأثر
الترجمة:
D
E
F
G
I
P
S
A
التصنيف
تصنيف الأثر
الوصف
الترجمة:
D
E
F
G
I
P
S
A
De mummievormige sjabti draagt een gladde pruik en een gevlochten ceremoniële baard. De armen zijn rechts over links gekruist, de mouwen zijn aangegeven. De linkerhand houdt een dissel vast, de rechter en hak en een touw dat over de schouder loopt met op de rug een zak. De figuur heeft een rugpijler en een voetstukje. Acht horizontale tekstregels lopen rondom de buik en de benen. Het beeldje is zorgvuldig en gedetailleerd vormgegeven. [The shabti is wearing a plain lappet wig with a plaited beard. The arms are crossed right over left. The left hand is holding a pick, and the right hand a hoe and a rope with a bag across the left shoulder on the back. The statuette is provided with a back pillar and a pedestal. Careful modelling; some wear and discolouring. Face somewhat bloated. The text is inscribed in eight horizontal lines, running all around the shabti except for the back pillar.]
موقع الإكتشاف
مصدر الأثر
المادة
تقنية الأثر
حالة حفظ الأثر
الألوان
الارتفاع
(cm)
العرض
(cm)
الطول
(cm)
العمق
(cm)
القطر
(cm)
الوزن
(grs)
التأريخ
التأريخ -نص حر
معيار التأريخ
معبودات
ملوك
الأشخاص
Irt-@r-r-r.w
Nxt-sA.f
%t-ir.n.i
الكتابة
اللغة
نوع النص
محتوى النص
تقنية الكتابة
حالة حفظ النص
هيروغليفي
الترجمة الصوتية
sHD Wsir Hs nb.f m @nn-nswt Ir(t)-@r-(r-)r.w ir.n Nxt-sA.f %t-ir.n- -.i Dd.f i wSbty ipn ir (i)p.tw Wsir r ir kAt nb ir im m Xrt-nTr is Hw sDbw i- -m m s r Xr.f m.k wi kA- -tn ip.(t)w tn r nw nb irt im r s(r)wd sxt r smH wDb Xn Sa imntt iAbtt Ts pXr m.k wi kA.tn
الترجمة
الترجمة:
D
E
F
G
I
P
S
A
(1) De stralende, de Osiris, de zanger van zijn heer in Heracleopolis Inaros, gemaakt door Nachtsaf-Asetir- (2) -ni; hij zegt: o deze sjabti's, als de Osiris [Inaros] aangerekend wordt om alle (3) werk te doen dat daar in de necropolis gedaan wordt - voorwaar, er zijn daar obstakels op- (4) geworpen - zoals een man tot zijn plichten (wordt geroepen), "hier ben ik", zullen jullie (5) zeggen, jullie wordt aangerekend om op ieder moment daar te dienen, (6) om een veld te beplanten, om een akker (7) te irrigeren, om zand te varen van het oosten [naar] het westen vice (8) versa; "hier ben ik", zullen jullie zeggen. [(1) The shiner, the Osiris, the singer of his lord in Heracleopolis Inaros, begotten by Nakhtsaf-Asetir- (2) -ni; he says: o these shabtis, if one counts off the Osiris [Inaros] to do (3) all work which is wont to be done there in the god's land -lo, obstacles are implanted there- (4) with - as a man (is called) at his duties, "here I am", you shall (5) say, you are counted off at any time to serve there, (6) to make arable a field, to irrigate (7) a riparian land, to transport by boat sand from the east [to] the west and vice (8) versa; "here I am", you shall say.]
طريقة الاكتساب
سنة اكتساب الأثر
قصة الأثر
Het object was in de collectie van C.P. Dobber te Heiloo sinds februari 1962. In november 1977 liet hij het na aan het Allard Pierson Museum. [Nothing is known about the origin, although it might be somewhere near Heracleopolis, as mentioned in the text. Since February 1962 in the possession of the former owner, and donated later.]
آثار أخرى مرتبطة بالأثر
المرجع الفوتوغرافي
محرر بطاقة البيانات
تاريخ التسجيل الأول لبيانات البطاقة
تاريخ أخر تحديث لبيانات البطاقة
مراجع و مؤلفات
W.M. van Haarlem, CAA Allard Pierson Museum Amsterdam, Fasc. II, vol. 2, 1990, 212-215 R.A. Lunsingh Scheurleer (ed.), Egypte, eender en anders (tentoonstellingscatalogus APM), 1984, 130 (nr. 288)
تعليق عام
Plaats van herkomst: Mogelijk komt het object uit (de omgeving van) Heracleopolis. De naam van deze stad is onderdeel van de titel van de eigenaar. [The origin of the object is possibly Heracleopolis, as the name of this city is part of the owner's title.] Material: Groene faience [Green faience] Staat van bewaring: Vooral op de voorkant is het glazuur versleten. Er zijn wat geelbruine verkleuringen. [The glaze is worn off on the front especially. Some yellowish brown discolouring.] Commentaar op de tekst: ad (1)-(2): de naam van de vader is onduidelijk, wellicht zijn het twee namen (vader en moeder?).
الصور
Attachments