English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
جميع
الصور
معلومات أساسية
الخصائص و المميزات
التأريخ
أشخاص
بيانات متعلقة بالنص
مرجع
الموقع الحالي
رقم التسجيل الدولي
رقم التسجيل
نوع الأثر
الترجمة:
D
E
F
G
I
P
S
A
التصنيف
تصنيف الأثر
الوصف
الترجمة:
D
E
F
G
I
P
S
A
De mummievormige sjabti draagt een gestreepte pruik, die aan de onderkant een horizontale band heeft, en een gevlochten ceremoniële baard. De armen zijn rechts over links gekruist, de mouwen zijn aangegeven. De linkerhand houdt een dissel vast, de rechter en hak en een touw dat over de schouder loopt met op de rug een zak. De figuur heeft een rugpijler; het voetstukje is gereconstrueerd. Op de rugpijler staan twee verticale tekstkolommen en rondom de buik en de benen lopen nog zes regels. Het beeldje is vrij zorgvuldig en gedetailleerd vormgegeven. [The shabti is wearing a striated lappet wig and a plaited beard. The wig is clearly separated from the back pillar. The arms are crossed right over left. The left hand is holding a pick, and the right hand a hoe along with a rope with a bag across the left shoulder on the back. Probably with a pedestal, as reconstructed for the missing lower part. Rather careful execution, but affected. The texts are inscribed in two columns on the back pillar, and in six horizontal lines running from the back pillar across the front.]
موقع الإكتشاف
مصدر الأثر
المادة
تقنية الأثر
حالة حفظ الأثر
الألوان
الارتفاع
(cm)
العرض
(cm)
الطول
(cm)
العمق
(cm)
القطر
(cm)
الوزن
(grs)
التأريخ
التأريخ -نص حر
معيار التأريخ
معبودات
ملوك
الأشخاص
@r-wDA
Minn(?)
Irwn(?)
الكتابة
اللغة
نوع النص
محتوى النص
تقنية الكتابة
حالة حفظ النص
هيروغليفي
الترجمة الصوتية
Wsir Hm Nt %A mr.f it-nTr &A-mHw Hm-nTr n %bk ... @r-wDA sA Minn(?) mAa xrw kAw ... i wSbty ipt ir ip.tw Wsir @r-wDA ir Irwn(?) r ir kAt nb ir im mXrt-nTr is Hw sDbw im m s r Xr.f m.k wi kA.Tn ip.tn r nw nb ir im m Xrt-nTr r srd sxt r smH wDb Xn Sa n imntt r iAbtt Ts pXr m.k wi kA.tn
الترجمة
الترجمة:
D
E
F
G
I
P
S
A
(1) De Osiris, de priester van Neith van Saïs, die hij bemint, de godsvader van Beneden-Egypte, de priester van Sobek ... (2) Horwedja, zoon van Minen(?), zaliger, de ka's ... (3) o deze oesjabti's, als men aanrekent de Osiris Horwedja, gemaakt door Iroen(?) om te doen (4) alle werk dat daar wordt gedaan in de necropolis - voorwaar, er zijn daar obstakels opgeworpen - zoals een man (5) tot zijn plichten (wordt geroepen), "hier ben ik", zullen jullie zeggen, jullie wordt aangerekend om op elk moment (6) daar in de necropolis te dienen, om een veld te beplanten, om een akker (7) te irrigeren, om zand te varen van het westen naar het oosten vice versa; (8) "hier ben ik", zullen jullie zeggen. [(1) The Osiris, the priest of Neith of Sais, whom he loves, the god's father of Lower Egypt, the priest of Sobek ... (2) Horudja, the son of Minen(?), justified, the kas ... (3) o these ushebtis, if one counts off the Osiris Horudja begotten by Irun(?) to do (4) all the work which is wont to be done there in the god's land - lo, obstacles are implanted therewith - as a man (is called) (5) at his duties, "here I am", you shall say, you are counted off at any time (6) to serve there in the god's land, to make arable a field, to irrigate (7) a riparian land, to transport by boat the sand of the west to the east and vice versa; (8) "here I am", you shall say.]
طريقة الاكتساب
سنة اكتساب الأثر
قصة الأثر
Het object was in de collectie van C.P. Dobber te Heiloo sinds 5 april 1966. In november 1977 liet hij het na aan het Allard Pierson Museum. [In the Dobber collection since April 5th, 1966, from unknown provenance. Donated later.]
آثار أخرى مرتبطة بالأثر
المرجع الفوتوغرافي
محرر بطاقة البيانات
تاريخ التسجيل الأول لبيانات البطاقة
تاريخ أخر تحديث لبيانات البطاقة
مراجع و مؤلفات
W.M. van Haarlem, CAA Allard Pierson Museum Amsterdam, Fasc. II, vol. 2, 1990, 204-207
تعليق عام
Material: Groene faience [Green faience] Staat van bewaring: De voeten en het voetstukje ontbreken en zijn gereconstrueerd in gips. [The feet and the pedestal have been reconstructed in plaster.] Commentaar op de tekst: ad (1): de frase "die hij bemint" is waarschijnlijk ingevoegd door verwarring van "zijn zoon (die hij bemint)" en "Saïs"; beide woorden worden met hetzelfde teken (Gardiner G39) geschreven. ad (2): de lezing van de (moeders-)naam is niet zeker. ad (3): de lezing van de (vaders-)naam is niet zeker. [ad (1): the phrase "whom he loves" has probably been inserted through confusion of "his son (whom he loves)" and "Sais"; both words are writtenwith the same sign (Gardiner G39). ad (2): the reading of the (mother's) name is not sure. ad (3): the reading of the (father's) name is not sure.]
الصور
Attachments