English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Das Uschebti ist mumiengestaltig und trägt eine Strähnenperücke mit einem Stirnband rundherum. Die Arme sind rechts über links gekreuzt, beide halten eine Hacke. Das Uschebti trägt einen Sack mit Schlaufen auf seinem flachen Rücken. Es ist schön modelliert und in glänzender Fayence ausgeführt. Der Kopf ist flach abgerundet.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
De sjabti is mummievormig, en draagt een gestreepte pruik met een band eromheen. De armen zijn rechts over links gekruist, en beide handen houden een hak vast. De sjabti draagt een zak met lussen op zijn vlakke rug. Hij is uitgevoerd in glanzende faience en goed gemodelleerd. Het hoofd is afgeplat.
The shabti is mummiform, wearing a striated wig with a fillet around it. The arms are crossed right over left, both holding a hoe. The shabti carries a bag with loops on its flat back.The statue is executed in a glossy faience and finely modelled. The head is flat-topped.
L'ouchebti momiforme porte une perruque rayée avec un bandeau. Les bras sont croisés et chaque main tient une houe. Un sac est noué sur son dos. La figurine est fabriquée en faïence et est bien modelée.La tête est aplatie.
L'usciabti è mummiforme, e porta una parrucca striata cinta da una fascia. Le braccia sono incrociate con la destra sulla sinistra, e ambedue le mani impugnano una zappa. L'usciabti porta un sacco con dei lacci ai lati delle spalle. E' fabbricato in fayence lucida e ben modellato. La testa è piatta.
O chauabti é mumiforme e usa uma cabeleira listrada com fita. Os braços estão cruzados e ambas as maos seguram um alvião. O chauabti traz um cesto com cordas nas costas lisas. É feito de faiança brilhante e bem modelada. A cabeça é lisa.
El ushebti momiforme lleva una peluca rayada con una cinta. Tiene los brazos cruzados y cada mano sostiene una azada. A la espalda lleva anudado un saco. La figurilla está fabricada en fayenza y está bien modelada. La cabeza está aplastada.
The shabti is mummiform, wearing a striated wig with a fillet around it. The arms are crossed right over left, both holding a hoe. The shabti carries a bag with loops on its flat back.The statue is executed in a glossy faience and finely modelled. The head is flat-topped.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
@r
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
sHD Wsir Hm-nTr n Imn @r mAa <xrw> Dd.f i Sbty ip.t(w) r wt [...] Wsir Hm-nTr @r r irt kAt nb m Xrt-nTr [...] ist [n]tk im m-a.ky iry.i ntk
Übersetzung
(1) Der Erleuchtete, der Osiris, der Priester des Amun, Hor, wahr an Stimme,<BR>(2) er sagt: o dieses Uschebti, wenn man einrechnet,<BR>(3) ... den Osiris, den Priester des Amun, Hor, zu verrichten alle Arbeiten<BR>(4) in der Nekropole [...]<BR>(5) in der Tat, <Hindernisse> stellen sich<BR>(6) dort entgegen, dann sollst du sagen: ''Hier bin ich, ich werde es tun''.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
De verlichte, de Osiris, priester van Amon, Hor zaliger, hij zegt: o sjabti, als men opoept ... de Osiris, priester Hor om alle werk te doen in de necropolis [...] zie, <obstakels> zijn geplaatst daar, "hier ben ik, ik zal het doen," zul je zeggen.
(1) The illuminated one, the Osiris, the priest of Amun, Hor justified,<BR>(2) he says: o this shabti, if one reckons,<BR>(3) ... the Osiris, the priest of Amun, Hor, to do all work<BR>(4) in the necropolis [...]<BR>(5) indeed, <obstacles> are placed<BR>(6) there, "here I am, I shall do it", you shall say.
L'illuminé, l'Osiris, le prêtre d'Amon, Hor juste de voix.,<BR>il dit: "o ouchebti, quand on appelle<BR>... l'Osiris, le prêtre Hor pour exécuter <BR>tous les travaux dans la nécropole [...]<BR>vois, <des obstacles> y sont placés<BR>alors tu diras<BR>"Je suis là, je le ferai".
Il risplendente, l'Osiride, sacerdote di Amon, Hor giusto di voce,<BR>egli dice: oh usciabti, se sarà convocato<BR>... l'Osiride, sacerdote Hor per fare ogni lavoro<BR>nella necropoli [...]<BR>ecco, <ostacoli> sono stati posti<BR>"eccomi, lo farò," tu dirai.
Que brilhe o Osíris, sacerdote de Amon, Hor, justificado,<BR>ele diz: O chauabti, quando fores convocado<BR>... o Osíris, o sacerdote Hor para fazer todo o trabalho<BR>na necrópole [...]<BR>pois bem, <obstáculos> serão colocados,<BR>tu dirás: "Aqui estou, eu o farei."
El iluminado, el Osiris, el sacerdote de Amón, Hor, justo de voz,<BR>dice: "Oh ushebti, cuando llamen<BR>... al Osiris, el sacerdote Hor, para llevar a cabo<BR>todos los trabajos en la necrópolis [...]<BR>mira, se colocan <obstáculos,<BR>entonces dirás<BR>"Aquí estoy, lo haré".
(1) The illuminated one, the Osiris, the priest of Amun, Hor justified,<BR>(2) he says: o this shabti, if one reckons,<BR>(3) ... the Osiris, the priest of Amun, Hor, to do all work<BR>(4) in the necropolis [...]<BR>(5) indeed, <obstacles> are placed<BR>(6) there, "here I am, I shall do it", you shall say.
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
De sjabti is in 1891 gevonden in de "tweede cachette" met overblijfselen van Amon-priesters nabij Deir-el-Bahari, door Grébaut en Daressy. Sinds 1962 behoorde het object tot de collectie C.P. Dobber te Heiloo, die het bij zijn dood in 1977 aan het Allard Pierson Museum naliet (Lunsingh Scheurleer, C.P. Dobber, Een belangrijk legaat aan het Museum, MVAPM 14 (1977), 12).
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
G. Daressy, Les Cercueils des Prêtres d'Amon, ASAE 8 (1907), 16 (nr. 37) R.A. Lunsingh Scheurleer (ed.), Egypte: eender en anders (tentoonstellingscatalogus), 1984, 128-129 (nr. 282) W.M. van Haarlem (ed.), CAA Allard Pierson Museum Amsterdam, Fasc. 1, 1986, 66-68 H.D. Schneider, Shabtis, vol. I, 1977, 159 R.A. Lunsingh Scheurleer, Egypte, geschenk van de Nijl, 1992, 56-57, 58/fig. 34
Algemeiner Kommentar
Plaats van herkomst: De sjabti is gevonden in Cachette II ten noorden van Deir el-Bahari, in de tweede kamer. Vindplaats: De sjabti is gevonden in Cachette II ten noorden van Deir el-Bahari, in de tweede kamer. Material: Glimmende blauwe faience Staat van bewaring: Het beeldje is gebroken bij de knieën en gerestaureerd. Een gedeelte van het glazuur op de rug is beschadigd. Commentaar op de tekst: Helaas is de tekst slechts gedeeltelijk leesbaar. Het eerste teken in regel (3) is onduidelijk, zo ook een deel van regel (4). Hoewel in regel (4) een begin wordt gemaakt met een vaak voorkomende frase, wordt deze niet voortgezet in regel (5). Waarschijnlijk is dit een foutje. Er zijn vele parallellen van deze tekst bekend. Dispositie: De tekst is in vijf horizontale regels geschreven, die rondom het lichaam lopen. Een verticale regel op de rug is leeg gelaten.
Abbildungen
Attachments