English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imagems
Info básica
Características
Datação
Personagem(s)
Dados textuais
Referências
Localização actual
Número internacional do inventário
Número do inventário
Designação
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrição
A estela tem um topo ligeiramente arredondado e engloba um só registo, no qual uma cena de oferendas está representada: Ramsés I oferece dois pães ao deus Osíris, que está de pé perante de uma mesa de oferendas. O rei usa uma cobertura de cabeça apertada (ou uma cabeleira lisa) com um ureus duplo. A primeira cabeça é de uma cobra, a segunda é de um abutre: os símbolos do Baixo e Alto Egipto. Nas costas do rei pende o contrapeso do seu colar, que não tem detalhes em relevo. O rei usa um saiote curto e está descalço. Osíris usa a coroa-atef, e segura os ceptros-hekat e nekhakha. Como de costume, é representado como múmia. A mesa está cheia de oferendas; em cima encontra-se uma flor de papiro. As inscricões consistem em legendas que se encontram ao lado das figuras representadas.
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
De stèle heeft een licht afgeronde top en bevat één register. Daarin is een offerscène afgebeeld: Ramses I biedt twee broden aan Osiris aan, die achter een offertafel staat. De koning draagt een nauwsluitende hoofddoek (of gladde pruik) met een tweekoppige uraeus. De ene kop is een cobrakop en de andere een gierenkop, de symbolen van Beneden- en Boven-Egypte. Op de rug van de koning hangt het tegengewicht van zijn halskraag, die geen details in reliëf heeft. Hij draagt een korte rok en is blootsvoets. Osiris draagt de atef-kroon en houdt de kromstaf en de vlegel in zijn handen. Hij is, zoals gebruikelijk, afgebeeld als mummie. De offertafel is volgeladen met offergaven, bovenop ligt een papyrusbloem. De inscripties zijn de bijschriften bij de afgebeelde figuren.
The stela has a lightly rounded top and contains one register, in which an offering scene is depicted. Ramesses I offers two loaves of bread to Osiris, who stands behind an offering table. The king wears a tight-fitting head dress (or a smooth wig) adorned with a double-headed uraeus. One head is a cobra's, the other a vulture's; the symbols for Upper and Lower Egypt. On the king's back hangs a counterpoise for his necklace, which has no details in relief. He wears a short kilt and is barefoot. Osiris wears the Atef-crown and holds the crook and the flail. He is, as usual, depicted as a mummy.<BR>The offering table is loaded with offerings, on top of which lies a papyrus flower. The inscriptions are the legenda to the persons depicted.
La stèle arrondie ne possède qu'un registre. Une scène d'offrandes montre le roi Ramsès I offrant deux pains à Osiris qui se tient derrière une table d'offrandes. Le roi porte une perruque lisse avec un uraeus à double tête, l'une de cobra et l'autre de vautour, qui sont les symboles de la Haute Égypte et de la Basse Égypte. Sur le dos du roi pend le contrepoids de son collier qui n'est pas indiqué en relief. Le roi porte un pagne court et est pieds nus. Osiris est coiffé de la couronne-atef et tient le sceptre et le flagellum. Son corps est momifié. La table d'offrandes est couverte d'aliments surmontés d'une fleur de papyrus. Les personnages sont accompagnés d'inscriptions.
Die Stele besitzt einen leicht gerundeten oberen Abschluß und enthält ein Register, in dem eine Opferszene dargestellt ist. Ramses I. opfert zwei Brotlaibe dem Osiris, der hinter einem Opfertisch steht. Der König trägt einen eng anliegenden Kopfputz (oder eine glatte Perücke), geschmückt mit einem doppelköpfigen Uräus. Ein Kopf ist der einer Kobra, der andere der eines Geiers; die Symbole von Oberägypten und Unterägypten. Über dem Rücken des Königs hängt das Gegengewicht seiner Halskette herab, deren Einzelheiten im Relief nicht angegeben sind. Er trägt einen kurzen Schurz und ist barfüßig. Osiris trägt die Atefkrone und hält Geißel und Krummstab. Er ist wie gewöhnlich als Mumie dargestellt. Der Opfertisch ist mit Opfergaben überhäuft, über denen eine Papyrusblüte liegt. Die Inschriften sind die Beischriften zu den dargestellten Personen.
La stele ha la sommità leggermente arrotondata e contiene un solo registro. In quest'ultimo è rappresentata una scena d'offerta: Ramses I offre due pani a Osiride, che è in piedi dietro a una tavola d'offerta. Il re porta un copricapo aderente (o una parrucca liscia) con un ureo a due teste. Una delle due teste è a forma di cobra e l'altra di avvoltoio, i simboli del Basso Egitto e Alto Egitto. Sulla schiena del re pende il contrappeso del collare, che non ha nessun dettaglio in rilievo. Egli indossa un gonnellino ed è scalzo. Osiride porta una corona-atef e tiene nelle mani il pastorale e la frusta. Egli è raffigurato, come di consueto, in forma di mummia. La tavola d'offerta è colma di doni, sotto di essa si trova un fiore di papiro.
La estela, con la parte superior redondeada, solo posee una escena. En ella se puede ver al rey Ramsés I ofrecer dos panes a Osiris, que se encuentra detrás de una mesa de ofrendas. El rey lleva una peluca lisa con una uraeus bicéfala; una cabeza representa a una cobra y la otra a un buitre, que son los símbolos del Bajo Egypto y del Alto Egipto. En la espalda del rey cuelga el contrapeso de su collar, que no está representado en relieve. El rey viste un faldellín corto y va descalzo. Osiris lleva la corona-atef y sujeta el cetro y el flagellum; como es habitual, su cuerpo está momificado. La mesa de ofrendas está cubierta de alimentos coronados por una flor de papiro. Los personajes están acompañados de inscripciones.
The stela has a lightly rounded top and contains one register, in which an offering scene is depicted. Ramesses I offers two loaves of bread to Osiris, who stands behind an offering table. The king wears a tight-fitting head dress (or a smooth wig) adorned with a double-headed uraeus. One head is a cobra's, the other a vulture's; the symbols for Upper and Lower Egypt. On the king's back hangs a counterpoise for his necklace, which has no details in relief. He wears a short kilt and is barefoot. Osiris wears the Atef-crown and holds the crook and the flail. He is, as usual, depicted as a mummy.<BR>The offering table is loaded with offerings, on top of which lies a papyrus flower. The inscriptions are the legenda to the persons depicted.
Sitio
Proveniência
Material
Técnica
Estado de conservação
Cores
Altura
(cm)
Comprimento
(cm)
Largura
(cm)
Profundidade
(cm)
Diâmetro
(cm)
Peso
(grs)
Datação
Datação (texto livre)
Critério de datação
Deus
Rei
Pessoas
Escrita
Língua
Categoria do texto
Conteúdo do texto
Técnica da escrita
Preservação do texto
Hieróglifos
Transliteração
nb t3wy Mn-pHty-Ra nb xaw Ra-ms-sw di anx Wsr xnt(y) imnt(yw) nTr aA nb tA Dsr
Tradução
(1) O senhor das Duas Terras: Menpehtiré ("Perdurável é a força de Ré"),<BR>(2) o senhor das Aparições: Ramsés ("Ré pô-lo no mundo"),<BR>(3) dotado de vida.<BR>(4) Osíris, o que está à frente dos Ocidentais,<BR>(5) o deus grande, senhor da necrópole.
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
(1) De Heer der Beide Landen: Menpehtyre ("Blijvend is de kracht van Re"), (2) De Heer der Verschijningen: Ramses ("Re heeft hem gebaard"), (3) begiftigd met leven. (4) Osiris, de voorste der westelijken, (5) de grote god, heer van de necropolis.
(1) The lord of the Two Lands: Menpehtyre ("Enduring is the power of Re"),<BR>(2) The lord of appearances: Ramesses ("Re has given birth to him"),<BR>(3) given life.<BR>(4) Osiris, foremost of the Westerners,<BR>(5) the great god, lord of the necropolis.
(1) Le seigneur du double pays Menpehtyrê ("La puissance de Rê est stable"),<BR>(2) Le seigneur d'apparitions: Ramsès ("Rê l'a mis au monde"),<BR>(3) doué de vie.<BR>(4) Osiris à la tête des occidentaux,<BR>(5) le grand dieu, seigneur de la nécropole.
(1) Der Herr der Beiden Länder: Menpehtyre (''Dauernd ist die Macht des Re''),<BR>(2) Der Herr der Erscheinungen: Ramses (''Re hat ihn geboren''),<BR>(3) dem Leben gegeben.<BR>(4) Osiris, der Erste der Westlichen,<BR>(5) der Große Gott, der Herr der Nekropole.
(1) Il Signore delle Due Terre: Menpehtyra ("Durevole è la potenza di Ra"),<BR>(2) Il Signore di Apparizioni: Ramses ("Ra lo ha generato"),<BR>(3) dotato di vita.<BR>(4) Osiride, il Primo degli Occidentali,<BR>(5) il dio grande, signore della necropoli.
(1) El señor del Doble País, Menpehtyre ("El poder de Re es estable").<BR>(2) El señor de apariciones: Ramsés ("Re lo trajo al mundo"),<BR>(3) dotado de vida.<BR>(4) Osiris el primero de los occidentales,<BR>(5) el gran dios, señor de la necrópolis.
(1) The lord of the Two Lands: Menpehtyre ("Enduring is the power of Re"),<BR>(2) The lord of appearances: Ramesses ("Re has given birth to him"),<BR>(3) given life.<BR>(4) Osiris, foremost of the Westerners,<BR>(5) the great god, lord of the necropolis.
Aquisição
Año de adquisición
Historial da peça
De herkomst van de stèle is onbekend. Hij is gekocht van een kunsthandelaat in Amsterdam door het "Comité voor de donatie - Allard Pierson Museum Amsterdam" en werd aangeboden als geschenk ter gelegenheid van de heropening van het Allard Pierson Museum in oktober 1976.
Objectos associados
Referências fotográficas
Editor do registo
Data do primeiro registo informatizado
Data do última actualização
Bibliografia
W.M. van Haarlem, Een egyptische stèle van Ramses I, MVAPM 13 (maart 1977), 6/fig. 1 W.M. van Haarlem (ed.), CAA Allard Pierson Museum Amsterdam, Fasc. 1, 1986, 46-47 R.A. Lunsingh Scheurleer, W.M. van Haarlem, Gids voor de afdeling Egypte, Allard Pierson Museum Amsterdam, 1986, 23-24/fig. 3a,b (nr. 1)
Comentário general
De scène op de stèle is een zeer gebruikelijke. De uitvoering is echter vrij ruw en laat geen details zien. Het belang van de stèle ligt dan ook niet zo zeer in de afbeelding en uitvoering, maar in het feit dat hij afkomstig is uit de regeringsperiode van Ramses I, uit wiens regering slechts zeer weinig monumenten bekend zijn. Staat van bewaring: De stèle is in drie stukken gebroken. Er is ernstige schade aan het midden- en benedengedeelte en bovenaan links. Vijf gaten zijn in de voorkant van de stèle geboord om onbekende reden. Commentaar op de tekst: De tekst bestaat uit bijschriften bij de afgebeelde figuren. Iconografie: De koning biedt Osiris twee broden aan; tussen hen in staat een volgeladen offertafel.
Imagems
Attachments