English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
All
Images
Basic Info
Characteristics
Dating
Actors
Textual Data
Reference
Present location
International Inventory number
Inventory number
Designation
Translation:
D
E
F
G
I
P
S
A
Category
Typology
Description
The rectangular stela is round-topped. The upper part has a representation, the lower part is inscribed with a demotic text. The scene is crowned by a winged sun disk, from which two uraei are hanging down. On the right hand side is the bald-headed and barefooted owner of the stela. He is clad in a long, wide and pleated kilt. With his right hand, he brings a libation from a hes-vase in a vessel on a stand in front of him; in his left hand he extends a bronze incense brazier. On the left hand side, Osiris is seated on a throne. His crook is visible, but the greater part of his body and head are missing. In the centre of the scene are two lines of text.<BR>The main text and the scene are not separated by a (base) line. The workmanship is rather crude and lacks detail.
Translation:
D
E
F
G
I
P
S
A
De langwerpige stèle heeft een ronde top. In het bovenste gedeelte staat een afbeelding, in het onderste gedeelte een demotische tekst. De afbeelding wordt bekroond door een gevleugelde zon waar twee uraei van af hangen. Rechts staat de eigenaar van de stèle, gekleed in een lange geplisseerde rok met gordel. Met zijn rechterhand plengt hij water uit een hes-vaas in een vat dat op een standaard staat, in zijn linkerhand houdt hij een wierookbrander. Links zit Osiris op een troon. De kromstaf die hij vasthoudt is nog te zien, het grootste deel van zijn lichaam en hoofd is weggebroken. In het midden van de afbeelding staat een bijschrift. Tekst en afbeelding zijn niet van elkaar gescheiden door een (basis-)lijn. Het beeldhouwwerk is nogal grof en zonder veel details, meestal zijn alleen de contouren aangegeven.
Cette longue stèle arrondie consiste en une scène et un texte démotique. La scène est surmontée d'un disque ailé d'où pendent deux uraei. Le propriétaire, habillé d'un long pagne plissé, se tient à droite. De sa main droite, il verse une libation d'un vase-hes dans une cruche posée sur un pied. De la main gauche, il tient un encensoir. Osiris, à gauche, est assis sur son trône. La plus grande partie de sa figure est endommagée mais on voit encore le sceptre qu'il tenait en main. Le texte et la scène ne sont pas séparés par une ligne de base. L'exécution est très peu soignée et seuls les contours sont gravés.
Die rechteckige Stele ist oben abgerundet. Der obere Teil enthält eine Darstellung, der untere Teil ist mit einem demotischen Text beschrieben. Die Szene wird von einer geflügelten Sonnenscheibe bekrönt, von der zwei Uräen herabhängen. Auf der rechten Seite steht der kahlköpfige und barfüßige Inhaber der Stele. Er ist in einen langen, weiten und plissierten Schurz gekleidet. Mit seiner rechten Hand gießt er aus einer Hes-Vase ein Libationsopfer in ein Gefäß auf einem Ständer vor ihm; in seiner linken Hand bietet er einen bronzenen Räucherarm dar. Auf der linken Seite sitzt Osiris auf einem Thron. Sein Krummstab ist noch zu sehen, aber der größte Teil seines Körpers und Kopfes fehlt. In der Szenenmitte gibt es zwei Textzeilen. Der Haupttext und die Szene sind durch keinerlei Begrenzungslinie voneinander getrennt. Die technische Ausführung ist eher plump und ermangelt an Details.
La stele oblunga ha la sommità arrotondata. Nella parte superiore c'è una raffigurazione, in quella inferiore un testo demotico. La raffigurazione è coronata da un sole alato da cui pendono due urei. A destra si trova il proprietario della stele, vestito in una gonna a pieghe con cintura. Con la mano destra versa dell'acqua da un vaso-hesin una botte che è posta su un sostegno, nella mano sinistra tiene un incensiere. A sinistra Osiride siede su un trono. Il pastorale che impugna è ancora visibile, mentre la maggior parte di corpo e testa è perduta. Al centro della raffigurazione vi è una didascalia. Testo e raffigurazione non sono divisi da una linea (di base). La tecnica scultorea è piuttosto grossolana e non molto dettagliata, solo i contorni sono sommariamente indicati.
Esta estela oblonga com topo arredondado exibe na parte superior uma imagem e na inferior um texto demótico. A imagem está coroada por um disco solar alado com duas serpentes sagradas. Pela direita encontra-se o proprietário da estela, vestido de um saiote longo e plissado com cinto. Com a mão direita verte água de um jarro 'hes' numa vasilha. Com a mão esquerda segura um incensório. Pela esquerda encontra-se Osíris sentado num trono. O ceptro que o deus segura, ainda é visível. A maior parte do seu corpo e da sua cabeça falta. No centro da imagem existe uma legenda. O texto e a imagem não estão divididos por uma linha (de base). A escultura é bastante grossa, sem muitos pormenores; geralmente só os contornos são indicados.
Esta larga estela con luneto contiene una escena y un texto demótico. La escena está coronada por un disco alado del que penden dos uraei. El propietario, vestido con un largo faldellín liso, se encuentra a la derecha. Con su mano derecha hace una libación desde un vaso-hes hasta una jarra colocada en un soporte. En la mano izquierda sujeta un incensario. A la izquierda, Osiris está sentado en su trono. La mayor parte de esta figura está dañada, pero todavía se puede ver el cetro que tenía en la mano. El texto y la escena no están separados por una línea de base; la ejecución es poco cuidada y sólo se grabaron los contornos.
The rectangular stela is round-topped. The upper part has a representation, the lower part is inscribed with a demotic text. The scene is crowned by a winged sun disk, from which two uraei are hanging down. On the right hand side is the bald-headed and barefooted owner of the stela. He is clad in a long, wide and pleated kilt. With his right hand, he brings a libation from a hes-vase in a vessel on a stand in front of him; in his left hand he extends a bronze incense brazier. On the left hand side, Osiris is seated on a throne. His crook is visible, but the greater part of his body and head are missing. In the centre of the scene are two lines of text.<BR>The main text and the scene are not separated by a (base) line. The workmanship is rather crude and lacks detail.
Archaeological Site
Provenance
Materials
Technique
Preservation
Colours
Height
(cm)
Width
(cm)
Length
(cm)
Depth
(cm)
Diameter
(cm)
Weight
(grs)
Dating
Dating (free text)
Dating Criterion
Gods
Kings
Persons
@r
PA-xAa=s
Irt=w-r.r=w
Writing
Language
Category of text
Text Content
Writing Technique
Preservation of Text
Hieroglyphs
Transliteration
@r sA PA-xAa=s ms Irt=w-r.r=w Dd mdw Wsir sX [...] mnx pAj=f itf r tAj=f mwt nA [Hs] n-tr.t? pAy=f tmi nA-an HAtj nAj=j snw nA-an pAj=j gj irm rmt nb @r sA n PA-xAa=s ms Irt=w-r.r=w Dd=f n nA ntrw pA-Ra-m-...[...] ir=tn smn pAj=j a.wj r nAj=j Xrdw r ir=tn [...] smn pAj=j sA Hr tAj=j wpt n pA a.wj [pA]j(=j) Hrj i %kr-Wsir dj=k Htp mj [n=j?] pr-[xrw w]tnj dj=k n=j sntr stj dj=k n=j Htp [w]tnj(?) Hnot irp (?) irt Xr-hrw dj=k [n=j(?) pr-xrw(?)] wtnj 1000 ink mnx nHH [Dt(?) n(?) %kr-]Wsir pA rmt nb ntj iw=f ij r tA xAst/smjt? [...] mi aS=f pA wjt
Translation
(1) Hor, son of Pakhas,<BR>(2) borne by Ithoros.<BR>(3) Words to be spoken by the Osiris, the scribe of [...]<BR>(4) beneficient to his father and to his mother, praised of his town:<BR>(5) [my] heart is good to my brothers, my character is good<BR>(6) with everyone. Hor, son of Pakhas, borne by Ithoros,<BR>(7) he says to the gods of Pa-Re-em-...[...]: May you establish my<BR>(8) house for my children, [...] may you establish my son<BR>(9) in my office of the house of [my] superior. Oh Sokar-Osiris,<BR>(10) may you give offerings; give [me(?)] invocation offerings and [li]bation offerings; may you give me incense<BR>(11) and fire; may you give me offerings of libations(?), beer, wine (?)<BR>(12) and milk daily, may you give [me(?) an invocation offering(?)] consisting of 10,000 libations. I am<BR>(13) beneficient for ever [and ever(?) to(?) Sokar-] Osiris. Every man<BR>(14) who will come to the necropolis [...], may he recite<BR>(15) (the text of) this stela.
Translation:
D
E
F
G
I
P
S
A
(1) Hor, zoon van Pachas, (2) gebaard door Ithoros. (3) Woorden te spreken door de Osiris, de schrijver van [...], (4) weldadig voor zijn vader, voor zijn moeder, geprezene van zijn stad: (5) goed is [mijn] hart [voor] mijn broers, goed is mijn karakter (6) bij iedereen. Hor, zoon van Pachas, gebaard door Ithoros, (7) hij zegt tegen de goden van Pa-Re-em-...[...]: mogen jullie mijn huis (8) bevestigen voor mijn kinderen, [...] mogen jullie mijn zoon bevestigen (9) in mijn ambt van het huis van [mij](n) chef. O Sokar-Osiris, (10) moge je offers geven; geef [mij(?)] aanroepings[offers en pl]engoffers; moge je mij wierook geven (11) en vuur; moge je mij offers geven van plengoffers(?), bier, wijn (?) (12) en melk, elke dag; moge je [mij(?) een aanroepingsoffer(?)] geven van 10000 plengoffers. Ik (13) ben weldadig voor altijd [en eeuwig(?) voor(?) Sokar-]Osiris. Iedere man (14) die zal komen naar de begraafplaats [...], moge hij reciteren (15) (de tekst op) deze stèle.
(1) Hor, fils de Pakhas,<BR>(2) né de Ithoros.<BR>(3) Récitation par l'Osiris, le scribe de [...],<BR>(4) bénéfique pour son père, pour sa mère, loué dans sa ville:<BR>(5) [Mon] coeur est bon [pour] mes frères, mon caractère est bon<BR>(6) pour tout le monde. Hor, fils de Pakhas, né de Ithoros,<BR>(7) Il dit au dieux de Pa-Re-em-...[...]: Que vous établissiez ma maison<BR>(8) pour mes enfants, [...] établissez mon fils<BR>(9) dans ma fonction de la maison de [mo](n) chef. O Sokar-Osiris,<BR>(10) puisses-tu donner des offrandes; donne [moi(?)] des offrandes [funéraires et des lib]ations; puisses-tu me donner des encensements<BR>(11) et du feu; puisses-tu me donner des offrandes de libations (?), bière, vin (?)<BR>(12) et lait, tous les jours; puisses-tu [me] donner une [offrande funéraire?] de 10000 libations. Je<BR>(13) suis bénéfique pour toute [l'éternité?] pour (?) Sokar-]Osiris. Chaque homme<BR>(14) qui viendra à ma tombe [...],puisse-t-il réciter<BR>(15) (le texte sur) cette stèle.
(1) Hor, der Sohn des Pakhas,<BR>(2) geboren von Ithoros.<BR>(3) Worte sprechen seitens des Osiris, des Schreibers von [...]<BR>(4) wohltätig zu seinem Vater und seiner Mutter, gepriesen von seiner Stadt:<BR>(5) [Mein] Herz ist gut zu meinen Brüdern, mein Charakter ist gut<BR>(6) gegenüber jedermann. Hor, der Sohn des Pakhas, geboren von Ithoros,<BR>(7) er sagt zu den Göttern von Pa-Re-em-...[...]: Mögest du dauern lassen mein<BR>(8) Haus für meine Kinder, [...] mögest du dauern lassen meinen Sohn<BR>(9) in meinem Büro des Hauses [meines] Vorgesetzten. O Sokar-Osiris,<BR>(10) mögest du Opfer gewähren; Gib [mir(?)] Anrufungsopfer und [Li]bationsopfer; mögest du mir Weihrauch geben<BR>(11) und Feuer; mögest du mir Opfer geben bestehend aus Trankopfern(?), Bier, Wein (?)<BR>(12) und Milch tagtäglich, mögest du geben [mir(?) ein Anrufungsopfer (?)] bestehend aus 10000 Trankopfern. Ich bin<BR>(13) wohltätig für immer [und ewig (?) gegenüber (?) Sokar-] Osiris. Jeder Mann,<BR>(14) der in die Nekropole kommen wird [...], er möge aufsagen<BR>(15) (den Text) dieser Stele.
(1) Hor, figlio di Pachas,<BR>(2) nato da Ithoros.<BR>(3) Parole da dire da parte dell' Osiride, lo scriba di [...],<BR>(4) caritatevole per suo padre, per sua madre, lodato dalla sua città:<BR>(5) buono è [il mio] cuore [per] i miei fratelli, buono è il mio carattere <BR>(6) con tutti. Hor, figlio di Pachas, nato da Ithoros,<BR>(7) egli dice agli dei di Pa-Ra-em-...[...]: possiate la mia casa <BR>(8) confermare per i miei bambini, [...] possiate mio figlio confermare<BR>(9) nella mia carica della casa del [mi](o) capo. O Sokar-Osiride,<BR>(10) possa tu dare delle offerte; dona [mi(?)] [offerte] di invocazione [e li]bazioni; possa tu il mio incenso dare<BR>(11) a fuoco; possa tu le mie offerte dare di libagioni(?), birra, vino (?)<BR>(12) e latte, ogni giorno; possa tu [a me(?) un'offerta di invocazione(?)] dare di 10000 libagioni. Io<BR>(13) sarò caritatevole per sempre [in eterno(?) per(?) Sokar-]Osiride. Ogni uomo<BR>(14) che verrà sul luogo di sepoltura [...], possa egli recitare<BR>(15) (il testo che è su) questa stele.
(1) Hor, filho de Pachas,<BR>(2) posto no mundo por Ithoros.<BR>(3) Palavras a serem ditas pelo Osíris, o escriba de [...],<BR>(4) benéfico para o seu pai, para a sua mãe, louvado da sua cidade:<BR>(5) benigno é o [meu] coração [para] os meus irmãos, bom é o meu carácter<BR>(6) para todos. Hor, filho de Pachas, posto no mundo por Ithoros,<BR>(7) diz ele aos deuses de Pa-Ré-em-...[...]: que assegurem<BR>(8) a minha casa para os meus filhos, [...] que assegurem o meu filho<BR>(9) no meu ofício da casa do [meu] chefe. O Sokar-Osíris,<BR>(10) que faças oferendas; dá[-me(?)] oferendas de pão e de água; dá- me incenso<BR>(11) e lume; dá-me oferendas de água (?), de cerveja, de vinho (?)<BR>(12) e de leite, cada dia; dá- [me (?) uma oferenda (?) de] 10.000 oferendas de água. Eu<BR>(13) sou benéfico para sempre [e eternamente (?) para (?) Sokar-]Osíris. Cada homem<BR>(14) vindo para a necrópole [...], que ele recite<BR>(15) (o texto d)esta estela.
(1) Hor, hijo de Pajas,<BR>(2) nacido de Ithorus. <BR>(3) Palabras dichas por el Osiris, el escriba de [...],<BR>(4) benéfico para su padre, para su madre, alabado en su ciudad;<BR>(5) [Mi] corazón es bueno [para] mis hermanos, mi carácter es bueno<BR>(6) para todo el mundo. Hor, hijo de Pajas, nacido de Ithorus,<BR>(7) dice a los dioses de Pa-Re-em-...[...]: que establezcáis mi casa<BR>(8) para mis hijos, [...] establecer a mi hijo<BR>(9) en mi puesto de la casa de [mi] jefe. Oh Sokar-Osiris,<BR>(10) ojalá puedas hacer ofrendas, haz[me(?)] ofrendas [funerarias y lib]aciones; ojalá puedas hacerme incensaciones<BR>(11) y encenderme fuegos; ojalá puedas hacerme ofrendas de libaciones (?), cerveza, vino (?)<BR>(12) y leche, todos los días; ojalá puedas hacerme una [ofrenda funeraria?] de 10.000 libaciones. Yo<BR>(13) soy benéfico para toda [¿la eternidad?] para (?) Sokar-]Osiris. Cada hombre<BR>(14) que venga a mi tumba [...], ojalá que pueda recitar<BR>(15) (el texto de) esta estela.
(1) Hor, son of Pakhas,<BR>(2) borne by Ithoros.<BR>(3) Words to be spoken by the Osiris, the scribe of [...]<BR>(4) beneficient to his father and to his mother, praised of his town:<BR>(5) [my] heart is good to my brothers, my character is good<BR>(6) with everyone. Hor, son of Pakhas, borne by Ithoros,<BR>(7) he says to the gods of Pa-Re-em-...[...]: May you establish my<BR>(8) house for my children, [...] may you establish my son<BR>(9) in my office of the house of [my] superior. Oh Sokar-Osiris,<BR>(10) may you give offerings; give [me(?)] invocation offerings and [li]bation offerings; may you give me incense<BR>(11) and fire; may you give me offerings of libations(?), beer, wine (?)<BR>(12) and milk daily, may you give [me(?) an invocation offering(?)] consisting of 10,000 libations. I am<BR>(13) beneficient for ever [and ever(?) to(?) Sokar-] Osiris. Every man<BR>(14) who will come to the necropolis [...], may he recite<BR>(15) (the text of) this stela.
Acquisition
Year of Acquisition
Object''s History
Het object werd gekocht van de kunsthandelaar Ancient Art te Amsterdam ter gelegenheid van de heropening van het Allard Pierson Museum op 6 mei 1976.
Associated Objects
Photographic references
Editor of record
First Registration Date
Last Update
Bibliography
diversen (J.F. Borghouts), Gifts to mark the reopening, 1976, 1976, 42-43/pl. 20 (nr. 11) W.M. van Haarlem, R.A. Lunsingh Scheurleer, Gids voor de afdeling Egypte, Allard Pierson Museum Amsterdam, 1986, 26, 28/fig. 9 (nr. 7) W.M. van Haarlem (ed.), CAA Allard Pierson Museum Amsterdam, Fasc. III, 1995, 66-68 A. Farid, 7 november 1986, ongepubliceerde brief aan W.M. van Haarlem, APM A. Farid, Fünf demotische Stelen aus Berlin, Chicago, Durham, London und Oxford mit zwei Türinschriften aus Paris und einer Bibliographie der demotischen Inschriften, 1995, 245/fig. 15 (onder foutief APM inventarisnr. 9322) K. Donker van Heel, ongepubliceerd, 29 maart 1997, brief aan C.H. van Zoest - APM
General Comment
Staat van bewaring: De stèle is in stukken gebroken, waardoor een deel van de tekst ontbreekt. De linker bovenkant is zwaar beschadigd. Er is lichte oppervlakteschade. Het object is gerestaureerd in 1976. Commentaar op de tekst: De lezing en vertaling van de tekst zijn aangevuld door K. Donker van Heel. ad (3): na "schrijver" leest Farid ten onrechte een aantal tekens. ad (7): in de lacune stond waarschijnlijk de plaats waar de stèle-eigenaar vandaan kwam, maar het begin van de naam is onbekend. ad (8)-(9): de stèle-eigenaar wenst dat de goden ervoor zorgen dat zijn zoon hem op kantoor opvolgt. ad (14): in de lacune stond waarschijnlijk de naam van de begraafplaats waar de stèle-eigenaar is begraven, en waar de stèle vandaan komt. Dispositie: Regels (1)-(2) zijn het bijschrift bij de scène, geschreven tussen de twee figuren. Regels (3)-(15) staan onder de afbeelding, alleen tussen regels (3)-(7) staan lijnen. Iconografie: Een man, gekleed in een lange, geplisserde rok, plengt water en brandt wierook voor Osiris, die op een troon zit.
Images
Attachments