English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
جميع
الصور
معلومات أساسية
الخصائص و المميزات
التأريخ
أشخاص
بيانات متعلقة بالنص
مرجع
الموقع الحالي
رقم التسجيل الدولي
رقم التسجيل
نوع الأثر
الترجمة:
D
E
F
G
I
P
S
A
التصنيف
تصنيف الأثر
الوصف
الترجمة:
D
E
F
G
I
P
S
A
De mummievormige sjabti draagt een gladde pruik die de oren vrijlaat en een gevlochten ceremoniële baard. De armen zijn rechts over links gekruist, de mouwen zijn aangegeven, en beide handen houden werktuigen vast: de rechter een houweel en de linker een hak en een touw waaraan op de rug een zak hangt. Twaalf horizontale tekstregels lopen rondom de buik en de benen. De figuur heeft een rugpijler en een voetstukje; de pruik en de rugpijler zijn duidelijk van elkaar gescheiden. Het beeldje is zorgvuldig en gedetailleerd vormgegeven. [The shabti is wearing a plain tripartite lappet wig and a plaited beard. The arms are crossed right over left; the left hand is holding a pick, and the right hand a hoe, together with a rope across the left shoulder, holding a bag on the back. It is provided with a pedestal and a back pillar. Finely modelled; preservation state good. The text is inscribed in twelve horizontal lines, running on the sides and the front.]
موقع الإكتشاف
مصدر الأثر
المادة
تقنية الأثر
حالة حفظ الأثر
الألوان
الارتفاع
(cm)
العرض
(cm)
الطول
(cm)
العمق
(cm)
القطر
(cm)
الوزن
(grs)
التأريخ
التأريخ -نص حر
معيار التأريخ
معبودات
ملوك
الأشخاص
Ns-bA-nb-+d
^nyt
الكتابة
اللغة
نوع النص
محتوى النص
تقنية الكتابة
حالة حفظ النص
هيروغليفي
الترجمة الصوتية
sHD Wsir imy-xnt wp nTrwy Hm-nTr Wsir m anp(t) ... mr wab %xmt @At-mHyt Hm-nTr BA-nb-+d Ns-bA-nb-+d ms ^nyt mAa xrw Dd mdw i wSbtyw ipn ir ip.(t)w Wsir imy-xnt wp nTrwy Hm-nTr Wsir m anp(t) ... ... m Xrt-nTr is Hw sDbw i- -m m s r Xrwt.f m.k sw m.k wi kA.Tn ip.(t)w.Tn r nw nb ir.tw im r srd sxt r smH wDb r Xn {pXr} Sa (n) iAb- <-t.t r imnt.t Ts pXr> ir(y){.n}(.i) kA.- -T(n)
الترجمة
الترجمة:
D
E
F
G
I
P
S
A
(1) De stralende, de Osiris, de imy-chent-priester, degene die de twee goden scheidt, de priester van Osiris in Anpet (Thmouis), ..., opzichter (2) van de wab-priesters van Sachmet in Hat-mehyt (Mendes), de priester van Ba-neb-Djed Nesbanebdjed, gebaard door Sjenyt zaliger; hij zegt: (3) o deze oesjabti's, als aangerekend wordt aan de Osiris, de imy-chent-priester, degene die de twee goden scheidt, de priester van Osiris in Anpet, ... (4) ..., <om alle werk te doen> in de necropolis - voorwaar, er zijn daar hindernissen opge- (5) -worpen - zoals een man tot zijn plichten (wordt opgeroepen); hier (6) is hij, "hier ben ik" zullen jullie zeggen, (7) als men jullie aanrekent om op ieder moment daar te dienen, (8) om een veld te beplanten, om een akker (9) te irrigeren, om zand te varen van het oos- (10) <-ten naar het westen vice versa> , "ik zal het doen" zullen jullie (11) zeggen. [(1) The shiner, the Osiris, the imy-khent priest, the one who separates the two gods, the priest of Osiris in Anpet (Thmuis), ... the overseer (2) of the uab-priests of Sekhmet of Hat-mehyt (Mendes), the priest of Banebdjed, Smendes, borne by Shenyt justified; he says: (3) o these ushebtis, if one counts off the Osiris, the imy-khent priest, (4) the one who separates the two gods, the priest of Osiris in Anpet, ... (5) ... in the God's land, - lo, obstacles have been placed (6) there, as a man (is called) at his duties; here (7) he is, "here I am" shall you say, (8) if you are counted off at any time on which one has to serve (9) to make arable a field, to irrigate (10) a riparian land, to transport by boat the sand of the east (11) <to the west vice versa> ; ["I shall] do it", you shall (12) say.]
طريقة الاكتساب
سنة اكتساب الأثر
قصة الأثر
Het voorwerp werd in februari 1902 door werklieden ontdekt in een graf in de ruïneheuvel van Mendes. Het werd verwijderd, maar later teruggevonden. In 1945 werd de sjabti in bruikleen gegeven en in 1973 geschonken aan het Allard Pierson Museum door N. van Leer, uit de collectie van haar vader. [The object was discovered by workmen in February 1902 in a tomb in the mound of Mendes. It was removed, but later recovered. On loan to the Museum since 1945 by Miss N. van Leer from the collection of her father.]
آثار أخرى مرتبطة بالأثر
المرجع الفوتوغرافي
محرر بطاقة البيانات
تاريخ التسجيل الأول لبيانات البطاقة
تاريخ أخر تحديث لبيانات البطاقة
مراجع و مؤلفات
W.M. van Haarlem, CAA Allard Pierson Museum Amsterdam, Fasc. II, vol. 2, 1990, 257-260 J.M.A. Janssen, Egyptische oudheden verzameld door W.A. van Leer, MVEOL 12 (1957), 23 (nr. 19***)
تعليق عام
Plaats van herkomst: Het voorwerp werd in februari 1902 door werklieden ontdekt in een graf in de ruïneheuvel van Mendes. [Discovered by workmen in February 1902 in a tomb in the mound of Mendes.] Vindplaats: Het voorwerp werd in februari 1902 door werklieden ontdekt in een graf in de ruïneheuvel van Mendes. [Discovered by workmen in February 1902 in a tomb in the mound of Mendes.] Material: Blauwe faience [Blue faience] Staat van bewaring: Het onderste gedeelte is bruin verkleurd. De voeten zijn afgebroken geweest en gerestaureerd. [Lower part somewhat discoloured to brown. Broken at the feet, but mended.] Commentaar op de tekst: ad (1) en (4): één titel is onduidelijk (in regel (1) ontbreken de laatste twee tekens); de parallel heeft deze titel ook. ad (2): "woorden te spreken" (Dd mdw) is een schrijffout voor "hij zegt" (Dd.f). ad (5): een deel van de gebruikelijke frase ontbreekt. ad (10)-(11): de frase "om zand te varen van het oosten naar het westen vice versa" is enigszins in de war geraakt en bovendien onvolledig. [ad (1) and (4): one of the titles is unclear (in line (1) the two last signs are missing); the parallel has the same title on it. ad (2): "words to be spoken" (Dd mdw) is a mistake for "he says" (Dd.f). ad (5): part of the usual phrase is missing. ad (10)-(11): the phrase "to transport by boat sand of the east to the west vice versa" has been mixed up and is uncomplete.]
الصور
Attachments