English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
جميع
الصور
معلومات أساسية
الخصائص و المميزات
التأريخ
أشخاص
بيانات متعلقة بالنص
مرجع
الموقع الحالي
رقم التسجيل الدولي
رقم التسجيل
نوع الأثر
الترجمة:
D
E
F
G
I
P
S
A
التصنيف
تصنيف الأثر
الوصف
الترجمة:
D
E
F
G
I
P
S
A
De mummievormige sjabti draagt een gestreepte pruik die de oren vrijlaat en een gevlochten ceremoniële baard. De handen komen tevoorschijn uit het mummiegewaad en worden tegenover elkaar gehouden. De linker houdt een houweel vast, de rechter een hak en een touw waaraan op de rug een zak hangt. Tien horizontale tekstregels lopen rondom de buik en de benen. De figuur heeft een rugpijler en een voetstukje; de pruik en de rugpijler zijn duidelijk gescheiden. Het beeldje is zeer zorgvuldig en gedetailleerd vormgegeven. [The mummiform figure is provided with a striated lappet wig and artificial beard. The crossed arms are not indicated, only the hands protrude through slits in the garment. The right hand is holding a hoe and a rope with a bag across the left shoulder, and the left one a pick. The wig is clearly separated from the back pillar. The shabti is comparatively wide at the elbows; it is generally well executed, and standing on a pedestal. The text is written in ten horizontal lines on the front and at both sides.]
موقع الإكتشاف
مصدر الأثر
المادة
تقنية الأثر
حالة حفظ الأثر
الألوان
الارتفاع
(cm)
العرض
(cm)
الطول
(cm)
العمق
(cm)
القطر
(cm)
الوزن
(grs)
التأريخ
التأريخ -نص حر
معيار التأريخ
معبودات
ملوك
الأشخاص
@r
WDA-^w
الكتابة
اللغة
نوع النص
محتوى النص
تقنية الكتابة
حالة حفظ النص
هيروغليفي
الترجمة الصوتية
sHD Wsir (i)r(y)-pa(t) HA(ty)-a Hm-nTr mr sSr @r ms WDA-^w mAa xrw Dd.f i wSbtyw ipn ir ip.tw Wsir (i)r(y)-pa(t) HA(ty)-a Hm-nTr {Dd.f} @r ms WDA-^w mAa xrw iw ir kAt nb ir.t m Xrt-nTr is Hw sDbw m s iw Xr- -wt.f m.k wi kA.tn ip- .tw.tn r nw nb irt im iw srd sXt iw smHy wDbw iw Xn Sa n imnt.t r iAbt.t Ts pXr m.k wi kA- .tn
الترجمة
الترجمة:
D
E
F
G
I
P
S
A
(1) De stralende, de Osiris, de erfprins en gouwvorst, de priester, de opzichter van het linnen Hor, gebaard door Wedja-Sjoe zaliger. (2) Hij zegt: o deze oesjabtis, als men aanrekent de Osiris, de erfprins en gouwvorst, de priester, {hij zegt} (3) Hor, gebaard door Wedja-Sjoe zaliger, om alle werk te doen dat gedaan wordt in (4) de necropolis - voorwaar, er zijn hindernissen opgeworpen - zoals een man tot zijn plich- (5) ten (wordt opgeroepen); "hier ben ik" zullen jullie zeggen, jullie (6) zal aangerekend worden om op ieder moment daar te dienen, om (7) een veld te beplanten, om een akker (8) te irrigeren, om zand te varen van het westen (9) naar het oosten vice versa, "hier ben ik" zullen jullie (10) zeggen. [(1) The shiner, the Osiris, the hereditary prince and nomarch, the priest, and the overseer of the linen, Hor, borne by Udja-Shu, justified. (2) He says: o these ushabtis, if one counts the Osiris, the hereditary prince and nomarch, the priest, {he says} (3) Hor, borne by Udja-Shu justified, to do all the work which is wont to be done in (4) the god's land - lo, obstacles have been set up there - as a man at his (5) duties, 'Here I am', you shall say. You (6) are counted off at any time to serve there, to (7) make arable the field, to irrigate (8) the riparian land, to transport by boat the sand from the East (9) to the West, and vice versa, 'Here I am', you shall (10) say.]
طريقة الاكتساب
سنة اكتساب الأثر
قصة الأثر
Het voorwerp werd enkele jaren voor 1940 gekocht op een veiling door W.A. van Leer. In 1945 werd het in bruikleen gegeven en in 1973 geschonken aan het Allard Pierson Museum door zijn dochter N. van Leer. [Some years before 1940 is was purchased on an auction in Amsterdam by Mr. W.A. van Leer; it was loaned in 1945 by his daughter, Miss. N. van Leer to the Museum.]
آثار أخرى مرتبطة بالأثر
المرجع الفوتوغرافي
محرر بطاقة البيانات
تاريخ التسجيل الأول لبيانات البطاقة
تاريخ أخر تحديث لبيانات البطاقة
مراجع و مؤلفات
W.M. van Haarlem, CAA Allard Pierson Museum Amsterdam, Fasc. II, vol. 2, 1990, 188-191 J.M.A. Janssen, Egyptische oudheden verzameld door W.A. van Leer, MVEOL 12 (1957), 23/pl. 9 (nr. 19) J.-F. Aubert & L. Aubert, Statuettes égyptiennes: chaouabtis, ouchebtis, 1974, 252 W.A. van Leer, Verzameling W.A. van Leer 19: Oesjabti van Oedza-Sjoe, imj-rA sSr, JEOL 7 (1940), 558/pl. 12
تعليق عام
Typologisch en linguïstisch zou de sjabti ook in de 26e dynastie gedateerd kunnen worden, maar de naam van de moeder is dezelfde als die van een koningin van Nectanebo I, uit de 30e dynastie. [Although typologically and linguistically to be dated in the 26th dynasty, it has also been attributed to the 30th dynasty, due to the analogy of the mother's name with the name of a queen of Nectanebo I.] Material: Groene faience [Green faience] Staat van bewaring: De voeten zijn afgebroken geweest en gerestaureerd. Er is lichte schade onder het voetstukje. Op sommige plaatsen is het materiaal bruin verkleurd. [It has been broken at the feet. Damaged under pedestal; on some places, discoloured to brown.] Commentaar op de tekst: De versie van de sjabti-spreuk is niet geheel identiek met versie VIIB. ad (2): "hij zegt" is overbodig; de titel "opzichter van het linnen" had hier moeten staan. ad (3) en (4): de spelling van "in" met de boot is opvallend. ad (3), (4), (6), (7), (8): r is geschreven als iw; dit is een regelmatig voorkomend verschijnsel in het Nieuw-Egyptisch.
الصور
Attachments