English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Ein kahlköpfiger Mann ist auf der rechten Seite dargestellt, wobei er auf dem linken Knie vor dem Schakalsgott Anubis kniet, der in seinem Schrein ruht. Der Mann, laut des Bildtextes der Schreiber Ta, trägt ein langes Gewand und einen langen Schurz mit einem plissierten Vorbau und erhebt seine Hände im Anbetungsgestus. Anubis trägt eine Art Halskragen mit Bändern beziehungsweise eine enge Schärpe um den Hals. Ein Horusauge ist über seinem Rücken dargestellt. Vor ihm stehen ein Libationskrug in einem Becken und ein Strauß Lotusblumen. Der Text besteht aus sieben senkrechten Kolumnen über der Szene und einer waagerechten Zeile über dem Schreiber. Die Darstellungen sind in flachem Relief qualitätsvoll herausgearbeitet.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Rechts op het blok is een man afgebeeld die op de linkerknie knielt voor de jakhalsgod Anoebis, die links op zijn karakteristieke schrijn ligt. De man, blijkens het bijschrift de schrijver Ta, draagt een lange tuniek en een lange rok met geplisseerde voorschoot, zijn hoofd is kaal. Hij heft zijn handen in aanbidding op. Anoebis draagt een soort halsband met linten of een smalle sjaal om de nek. Boven zijn rug is een Horus-oog afgebeeld. Tussen de twee figuren in staat een offervaas in een bekken en een boeket van lotusplanten (bloem, knop en blad). Boven de scène staan bijschriften. De afbeeldingen zijn zorgvuldig uitgevoerd in laagreliëf.
A bald-headed man is depicted at the right hand side, kneeling on the left knee before the jackal god Anubis, who is on his shrine. The man, who according to the inscription is the scribe Ta, wears a long robe and a long kilt with a pleated apron, and raises his hands in adoration. Anubis wears a kind of collar with ribbons or a narrow sash around the neck. An Eye of Horus is depicted above his back. In front of him are a libation jar in a basin and a bouquet of lotus plants. The text consists of seven vertical columns above the scene and one horizontal line above the scribe.<BR>The representations are finely carved in bas relief.
Un homme représenté à droite est agenouillé devant le dieu chacal Anubis qui est allongé sur son coffre traditionnel. Le scribe Ta porte une longue tunique et un long pagne avec un tablier plissé. Sa tête est rasée. Il soulève les bras en adoration. Anubis porte autour du cou un collier en tissu ou un châle. Au-dessus de son dos figure un oeil-oudjat. Un vase et un bouquet de lotus sont posés entre les deux personnages. Des inscriptions sont gravées au-dessus de la scène, sculptée en bas-relief.
Sulla parte destra del blocco è raffigurato un uomo che si genuflette sul ginocchio sinistro dinanzi al dio sciacallo Anubi, che è sdraiato a sinistra sul suo caratteristico altare. L'uomo, secondo l'iscrizione lo scriba Ta, indossa una lunga tunica e una lunga gonna con grembiule a pieghe, ed è calvo. Egli ha le mani sollevate in adorazione. Anubis porta una specie di collare con nastri o uno scialle stretto intorno al collo. Sulla schiena è raffigurato un occhio di Horo. Fra le due figure c'è un vaso d'offerta in un catino e un mazzo di piante di loto (fiori, boccioli e foglie). Sopra la scena vi sono delle iscrizioni. Le rappresentazioni sono eseguite accuratamente in bassorilievo schiacciato.
A direita encontra-se um homem ajoelhando-se perante Anúbis, que está deitado na sua capela típica à esquerda. O homem, identificado na legenda como sendo o escriba Ta, usa uma túnica longa e um saiote com avental plissado; a sua cabeça está rapada. Levanta as mãos em pose de veneração. Anúbis usa uma espécie de coleira com fitas ao colo. Por cima das suas costas existe um olho de Hórus, o olho-udjat. Entre as duas figuras encontra-se um vaso de oferendas numa bacia e um ramo de plantas de lótus (flor, botão e pétala). Sobre a cena existem legendas. As imagens foram bem executadas em baixo-relevo.
A la derecha hay un hombre arrodillado delante del dios chacal Anubis, que está tendido sobre su tradicional capilla. El hombre, según la inscripción el escriba Ta, viste una larga túnica y un largo faldellín con un mandil plisado. Lleva la cabeza afeitada y alza los brazos en actitud de adoración. Anubis lleva un collar de tela, o un chal, alrededor del cuello. Por encima de su hombro hay un ojo- udyat. Un jarrón y un ramo de flores de loto se encuentran entre ambos personajes. Por encima de la escena, esculpida en bajorrelieve, hay grabadas inscripciones.
A bald-headed man is depicted at the right hand side, kneeling on the left knee before the jackal god Anubis, who is on his shrine. The man, who according to the inscription is the scribe Ta, wears a long robe and a long kilt with a pleated apron, and raises his hands in adoration. Anubis wears a kind of collar with ribbons or a narrow sash around the neck. An Eye of Horus is depicted above his back. In front of him are a libation jar in a basin and a bouquet of lotus plants. The text consists of seven vertical columns above the scene and one horizontal line above the scribe.<BR>The representations are finely carved in bas relief.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
&A
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Inpw tp(y) Dw.f nb tA Dsr nTr aA nb R-stAw dit dwA n kA n Inpw nb imy wt xnt(y) sH-nTr nb tA ao pr m Xrt-nTr irt xpr m bnw n kA n sS &A mAa xrw
Übersetzung
(1) Anubis, der auf seinem Berg ist, der Herr der Nekropole,<BR>(2) der Große Gott, der Herr von Rosetau (die Nekropole von Memphis).<BR>(3) Lobpreis geben dem Ka des Anubis, des Herrn<BR>(4) der Balsamierung, des Ersten des Gotteszeltes (des Balsamierungszeltes), des Herrn des Landes,<BR>(5) um hineinzugehen in die und herauszugehen aus der Nekropole, um anzunehmen<BR>(6) die Gestalt des Benu-<BR>(7) vogels, für den Ka des<BR>(8) Schreibers Ta, wahr an Stimme.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Anoebis, die op zijn berg is, heer van de necropolis, de grote god, heer van Rosetau (de Memphitische necropolis). Het geven van aanbidding aan de ka van Anoebis, de heer van de balseming, de voorste van de godstent (balsemingstent), heer van het land (om) in en uit te gaan in de necropolis, (om) te transformeren in een benoe- vogel, voor de ka van de schrijver Ta zaliger.
(1) Anubis who is upon his mountain, lord of the necropolis,<BR>(2) the great god, lord of Rostau (the Memphite necropolis).<BR><BR>(3) Giving praise to the ka of Anubis, lord<BR>(4) of embalming, the foremost of the god's tent (embalming tent), lord of the land<BR>(5) to go in and out of the necropolis, to take<BR>(6) the shape of a benu-<BR>(7) bird, for the ka of<BR><BR>(8) the scribe Ta, justified.
Anubis, qui est sur sa montagne, seigneur de la nécropole, le grand dieu, seigneur de Rosetau (la nécropole memphite). <BR>Adoration pour le Ka d'Anubis, le seigneur de la momification, à la tête de la tente divine (tente de momification), seigneur du pays (pour) entrer et sortir de la nécropole, (pour) se transformer en oiseau-benou, pour le Ka du scribe Ta, juste de voix.
Anubi, che è sulla sua montagna, signore della necropoli,<BR>il grande dio, signore di Rosetau (la necropoli menfita).<BR>Il dono di adorazione al Ka di Anubis, il signore<BR>di imbalsamazione, il primo del padiglione del dio (padiglione di imbalsamazione), signore della terra<BR>(affinché) vada dentro e fuori nella necropoli, (affinché) <BR>si trasformi in un uccello benu, per il Ka dello<BR>scriba Ta giusto di voce.
Anúbis, que está na sua colina, senhor da necrópole,<BR>grande deus, senhor de Ro-setau (a necrópole de Mênfis).<BR>A veneração da Ka de Anúbis, o senhor<BR>da mumificação, chefe da tenda divina (a tenda da mumificação), senhor da terra,<BR>(para) vir e sair da necrópole, (para)<BR>transformar-se numa ave benu,<BR>para o Ka do<BR>escriba Ta, justificado.
Anubis, que está en su montaña, señor de la necrópolis, el gran dios, señor de Rosetau (la necrópolis menfita).<BR>Adoración para el Ka de Anubis, señor de la momificación, que se encuentra a la cabeza de la tienda divina (tienda de momificación), señor del país (para) entrar y salir de la necrópolis, (para) transformarse en pájaro-benu, para el Ka del escriba Ta, justo de voz.
(1) Anubis who is upon his mountain, lord of the necropolis,<BR>(2) the great god, lord of Rostau (the Memphite necropolis).<BR><BR>(3) Giving praise to the ka of Anubis, lord<BR>(4) of embalming, the foremost of the god's tent (embalming tent), lord of the land<BR>(5) to go in and out of the necropolis, to take<BR>(6) the shape of a benu-<BR>(7) bird, for the ka of<BR><BR>(8) the scribe Ta, justified.
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
Het object is mogelijk afkomstig uit Memphis. Het behoorde voorheen tot de collectie Von Bissing, onder nr. S.529. Daarna verwierf W.A. van Leer het reliëf voor zijn privécollectie. Zijn dochter N. Boon-van Leer leende het uit aan het Allard Pierson Museum in 1945 en schonk het in 1973.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
W.A. van Leer, Verzameling W.A. van Leer, JEOL I-5(1937-1938), 469/pl. 32 J.M.A. Janssen, Egyptische oudheden, verzameld door W.A. van Leer, MVEOL 12 (1957), 19/pl. 6 (nr. 8***) diversen (J.F. Borghouts), Selected Pieces Allard Pierson Museum Amsterdam, 1976, 16/pl. 5 W.M. van Haarlem, De Egyptische staatsgodsdienst, MVAPM 44 (september 1988), 9/fig. 20 W.M. van Haarlem, R.A. Lunsingh Scheurleer, Gids voor de afdeling Egypte, Allard Pierson Museum Amsterdam, 1986, 26, 28/fig. 10 (nr. 8) R.A. Lunsingh Scheurleer, Egypte, geschenk van de Nijl, 1992, 26, 34/fig. 14 diversen (Stedelijk Museum Amsterdam), Uit de schatkamers der Oudheid (tentoonstellingscatalogus), 1938, 70 (nr. 208)
Algemeiner Kommentar
Het reliëf is een fragment van een grafwand. De buiklijn doet vagelijk denken aan de Amarna-periode. De naam Ta komt veel voor in de Ramessidische periode, hetgeen een datering in die periode plausibel maakt. Sommige epitheta wijzen in de richting van een connectie met Memphis. Plaats van herkomst: Het reliëf is mogelijk afkomstig uit Memphis: sommige epitheta wijzen in die richting. Staat van bewaring: Het blok is beschadigd aan de linker bovenhoek. De rechterzijde is ruw gehakt. Er zijn enkele krassen op het oppervlak, dat verder is beschadigd door zoutvorming. Commentaar op de tekst: Er is een kleine beschadiging aan het begin van regel 2. ad (3)-(4): merk op dat de naam en epitheta van Anoebis georiënteerd zijn in overeenstemming met Anoebis' oriëntatie op de afbeelding. ad (4): de hiëroglief N29 is gebruikt i.p.v. F1 vanwege de overeenkomst in vorm van de tekens. ad (5)-(6): de formule "transformeren in een benoe-vogel" (phoenix) is een korte referentie aan spreuk 83 van het Dodenboek. ad (6): in "benoe" is ten overvloede een t gespeld. Dispositie: De tekst bestaat uit acht regels: regels (1)-(2) zijn verticale kolommen boven Anoebis, met zijn naam en epitheta, regels (3)-(7) zijn verticale kolommen met het bijschrift bij de scène en regel (8) is een horizontale regel met de naam en titel van de grafeigenaar. Iconografie: Een man, op één knie geknield, aanbidt met opgeheven handen de jakhalsgod Anoebis, die op een schrijn ligt. Boven hem een Horus-oog, tussen hen in een offervaas in een bekken en een boeket.
Abbildungen
Attachments