English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imagems
Info básica
Características
Datação
Personagem(s)
Dados textuais
Referências
Localização actual
Número internacional do inventário
Número do inventário
Designação
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrição
Este relevo deve ser proveniente de uma mastaba. Conservam-se partes de duas cenas. A direita, uma parte do tronco de um homem é visível. Toca flauta e usa uma cabeleira curta. A esquerda está representado um homem com cabeleira curta e saiote curto, levantando a perna direita. Um afiador encontra-se fixado ao seu cinto por uma corda. O homem levanta com ambas as maãs a pata dianteira de uma vaca deitada. A mão de um segundo homem ainda é visível, segurando o casco. Também sobra uma parte da faca com a qual corta a pata dianteira. As duas cenas estão separadas por uma linha vertical. Existem três ou quatro linhas de texto.
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Dit reliëf moet afkomstig zijn uit een mastaba. Er zijn delen van twee scènes op bewaard. Rechts is een gedeelte van het bovenlichaam van een man te zien. Hij bespeelt een dwarsfluit en draagt een schedelkap. Links is een man afgebeeld met een korte pruik en een korte rok, die licht openhangt omdat hij het rechterbeen optilt. Een slijpsteen aan een touw is in de riem gestoken. De man houdt met beide handen de voorpoot van een liggende koe omhoog. Van een tweede man is slechts de hand zichtbaar, die de hoef vasthoudt. Een deel van het mes waarmee hij de voorpoot afsnijdt is ook overgebleven. De twee scènes worden van elkaar gescheiden door een verticale lijn. Er zijn drie of vier tekstregels.
The fragment must have come from a mastaba chapel. Parts of two scenes are preserved on it. On the right hand side, part of the upper body of a man is visible. He is playing a transverse flute and is wearing a skull cap. On the left hand side, a man wearing a short wig and a loin-cloth is shown. He lifts his right leg, causing the loin-cloth to open slightly. A whetstone on a rope is stuck in the belt. The man raises up the foreleg of a cow with both hands. Of another man, holding the hoof, only the hand is visible, as well as a part of the knife which he uses to cut off the foreleg. The scenes are separated by a vertical line. Three or four lines of text are present.
Ce relief, qui conserve partiellement deux scènes , provient d'un mastaba. A droite, le corps d'un homme est visible. Il joue de la flûte traversière et porte une calotte. L'homme à gauche porte une courte perruque et un pagne qui s'ouvre légèrement à cause de la jambe droite soulevée. Un couteau est glissé dans la ceinture. Il tient des deux mains la patte avant d'une vache. Seule la main d'un second personnage, tenant le sabot, ainsi que le couteau avec lequel il découpe la patte, sont visibles. Les deux scènes sont séparées par une ligne verticale. il y a trois ou quatre lignes de textes.
Das Fragment muß aus der Kapelle einer Mastaba stammen. Teile von zwei Szenen sind darauf erhalten geblieben. Auf der rechten Seite ist ein Teil des Oberkörpers eines Mannes zu sehen, der eine Querflöte spielt und eine Schädelkappe trägt. Auf der linken Seite ist ein Mann dargestellt, der eine kurze Perücke und einen Lendenschurz trägt. Er hat sein rechtes Bein angehoben, wobei sich der Lendenschurz ein wenig geöffnet hat. Ein Schleifstein an einem Strick steckt in seinem Gürtel. Der Mann hebt das Vorderbein einer Kuh mit beiden Händen empor. Ebenfalls zu sehen sind die Hand eines weiteren den Huf haltenden Mannes sowie ein Teil des Messers, das er benutzt, um das Vorderbein abzuschneiden. Die Szene wird von einer senkrechten Linie begrenzt. Drei oder vier Textzeilen sind vorhanden.
Questo rilievo deve provenire da una mastaba. Vi si sono conservate delle parti di due scene. A destra si vede la parte superiore del corpo di un uomo. Egli suona un flauto traverso e porta un copricapo. A sinistra è un uomo ritratto con una parrucca corta e un gonnellino che, poiché solleva la gamba destra, ricade leggermente aperto. Una cote è fissata nella cintura ad uno spago. L'uomo mantiene in alto con ambedue le mani la zampa anteriore di una vacca che giace distesa. La mano di un secondo uomo, che ne regge lo zoccolo, è mal visibile. Si è preservata anche una parte del coltello con cui sta tagliando la zampa anteriore. Le due scene sono separate fra di loro da una linea verticale. Vi sono tre o quattro righe di testo.
Este relieve, que conserva parcialmente dos escenas, proviene de una mastaba. En lado derecho se puede ver la parte superior del cuerpo de un hombre que toca la flauta travesera y lleva un gorro en forma de casco. En la parte izquierda hay un hombre con peluca corta y un faldellín, que se abre ligeramente debido a que tiene levantada la pierna derecha; lleva un cuchillo en el cinturón y sujeta con ambas manos la pata delantera de una vaca. También se puede ver la mano de un segundo personaje, que sujeta la pezuña del animal, y parte del cuchillo con el que éste corta la pata. Las dos escenas están separadas por una línea vertical. Hay tres o cuatro líneas de texto.
The fragment must have come from a mastaba chapel. Parts of two scenes are preserved on it. On the right hand side, part of the upper body of a man is visible. He is playing a transverse flute and is wearing a skull cap. On the left hand side, a man wearing a short wig and a loin-cloth is shown. He lifts his right leg, causing the loin-cloth to open slightly. A whetstone on a rope is stuck in the belt. The man raises up the foreleg of a cow with both hands. Of another man, holding the hoof, only the hand is visible, as well as a part of the knife which he uses to cut off the foreleg. The scenes are separated by a vertical line. Three or four lines of text are present.
Sitio
Proveniência
Material
Técnica
Estado de conservação
Cores
Altura
(cm)
Comprimento
(cm)
Largura
(cm)
Profundidade
(cm)
Diâmetro
(cm)
Peso
(grs)
Datação
Datação (texto livre)
Critério de datação
Deus
Rei
Pessoas
Escrita
Língua
Categoria do texto
Conteúdo do texto
Técnica da escrita
Preservação do texto
Hieróglifos
Transliteração
nDr ir zp Hn.k m anx sbA n kA nfr
Tradução
(1) Toma, fá-lo bem,<BR>(2) o mais depressa que puderes.<BR>(3) Tocar flauta para a ka<BR>(4) bem
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
(1) Pak aan, doe het goed, (2) zo snel als je kunt. (3) Fluit spelen voor de ka (4) goed
(1) Take it, do it well,<BR>(2) as fast as you can.<BR>(3) Playing the flute for the ka<BR>(4) good
(1) Prends-le, agis bien,<BR>(2) aussi vite que tu peux.<BR>(3) Jouer de la flûte pour le ka<BR>(4) bien
(1) Nimm es, mach es gut,<BR>(2) so schnell wie du kannst.<BR>(3) Die Flöte spielen für den Ka<BR>(4) gut.
(1) Impegnati, fallo bene,<BR>(2) più velocemente che puoi.<BR>(3) Il flauto suoni per il Ka<BR>(4) bellamente
(1) Sujétalo, hazlo bien,<BR>(2) tan rápido como puedas.<BR>(3) Tocar la flauta para el Ka<BR>(4) bien
(1) Take it, do it well,<BR>(2) as fast as you can.<BR>(3) Playing the flute for the ka<BR>(4) good
Aquisição
Año de adquisición
Historial da peça
Het object werd gekocht uit de collectie Von Bissing (nr. S 1115) door het Museum Scheurleer (nr. S 1131). Het was te leen van mevr. N. van Leer sinds 1945.
Objectos associados
Referências fotográficas
Editor do registo
Data do primeiro registo informatizado
Data do última actualização
Bibliografia
J.M.A. Janssen, Egyptische Oudheden, verzameld door W.A. van Leer, MVEOL 12 (1957), 17/pl. IV (nr. 8x) W.A. van Leer, Verzameling W.A. van Leer, JEOL, I,5, 1937, 466/pl. XXX F.W. von Bissing, Reliefs des Alten un Mittleren Reichs aus Sammlung von Bissing im Museum Scheurleer I, Bulletin Antieke Beschaving IX,1 (1934), 3-4/fig. 3 W.M. van Haarlem (ed.), CAA Allard Pierson Museum Amsterdam, Fasc. 1, 1986, 30-31 R.A. Lunsingh Scheurleer, W.M. van Haarlem, Gids voor de afdeling Egypte, Allard Pierson Museum Amsterdam, 1986, 37, 38/fig.18 R.A. Lunsingh Scheurleer, Egypte, geschenk van de Nijl, 1992, 132/fig. 97
Comentário general
Beide scènes zijn welbekend uit mastaba's uit het Oude Rijk. De fluitist moet waarschijnlijk aangevuld worden met de andere hand aan het uiteinde van de fluit, en zittend op een knie met de andere voet plat op de grond. De reconstructie van de slagersscène is problematisch. Elke reconstructie is onzeker vanwege de interne proporties, vooral de plaatsing van de hoef en de fluitist. In ieder geval is het de eerste actie na het doden van de koe in het slachtproces. De slijp"steen" kan van hard hout, ivoor of been gemaakt geweest zijn. Het type mes wijst naar de zesde dynastie. Staat van bewaring: De zijden van het blok zijn ruw, de randen beschadigd. Op sommige plaatsen is er oppervlakteschade aan het reliëf. Commentaar op de tekst: ad (1)-(2): Dit is de tekst die de afgebeelde man uitspreekt. ad (2): Deze frase is op verschillende manieren geïnterpreteerd, maar de hier gegeven vertaling "zo snel als je kunt" lijkt het meest plausibel. ad (3)-(4): Dit is het bijschrift bij de scène. Het is niet duidelijk of het ene woord van regel 4 het begin van een nieuwe regel is of nog bij regel 3 hoort, die dan gelezen moet worden "fluit spelen voor de goede ka" of "mooi fluit spelen voor de ka". Dispositie: De eerste regel loopt boven langs de slagersscène, de tweede rechts van deze scène. De derde regel staat boven het hoofd van de fluitspeler. Het is niet duidelijk of nfr (F35) in regel 4 het begin van een nieuwe regel is of dat het bij regel 3 hoort. Regel 2 en 3 worden van elkaar gescheiden door een verticale lijn. Iconografie: Een man die naar links kijkt houdt met beide handen de voorpoot van een koe vast. Een slijpsteen aan een touw is in zijn riem gestoken. Van een tweede man is slechts de hand zichtbaar, die de hoef vasthoudt. Een deel van het mes waarmee hij de voorpoot afsnijdt is ook overgebleven. Het type mes wijst naar de zesde dynastie. De fluitist kijkt naar rechts en hurkte hoogstwaarschijnlijk.
Imagems
Attachments