English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Tutti
Immaginei
Informazione di base
Caratteristiche
Datazione
Attori
Dati di testi
Riferimenti
Localizzazione attuale
Numero di inventario internazionale
Numero di inventario
Denominazione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrizione
Osiride è raffigurato stante su un piedistallo con un perno che fuoriesce dal fondo. Porta la barba cerimoniale intrecciata e la corona-atef con corna di ariete, un ureo, e un nastro sul lato posteriore. Inoltre indossa un collare sulla tunica mummiforme attillata, da cui fuoriescono le mani. Queste ultime non sono incrociate, ma tiene la destra sulla sinistra. Nella mano destra mantiene la frusta e nella sinistra il pastorale. La statuetta è accuratamente modellata e ben lavorata nei dettagli.
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Osiris is afgebeeld staande op een voetstuk met een pin uit de bodem. Hij draagt de gevlochten ceremoniële baard en de atef-kroon met ramshoorns, een uraeus, en aan de achterkant een lint. Verder draagt hij een halskraag over zijn strakke mummie-gewaad, waaruit zijn handen tevoorschijn komen. Zijn armen zijn niet gekruist, maar hij houdt de rechter boven de linker. In zijn rechterhand heeft hij de vlegel en in de linker de kromstaf. Het beeldje is fraai vormgegeven en zeer gedetailleerd uitgevoerd.
Osiris is represented standing on a pedestal with a peg at the bottom. He wears the plaited ceremonial beard and the Atef-crown with ram's horns, a uraeus, and a ribbon at the back. Over his tight-fitting mummy-gown is a broad collar. In his hands, emerging from the garment, he holds the crook and the flail. The statuette is finely modelled and very detailed in its decoration.
Osiris est debout sur un socle muni d'une cheville. Il porte la barbe cérémonielle et la couronne-atef avec les cornes de bélier, un uraeus et un morceau de tissu à l'arrière. Il est orné d'un large collier placé sur les bandelettes de momie. Seules les mains sont visibles, tenant le sceptre et le flagellum. Les détails sont soigneusement exécutés.
Osiris ist auf einem Piedestal mit einem Zapfen an der Unterseite stehend dargestellt. Er trägt den geflochtenen Zeremonialbart und die Atefkrone mit Widderhörnern, einen Uräus und ein Band auf dem Rücken. Über seinem eng anliegenden Mumiengewand liegt ein breiter Halskragen. Seine Hände, die aus dem Gewand hervorkommen, halten einen Krummstab und auf der anderen Seite die Geißel. Die Statuette ist hervorragend modelliert und in ihrer Ausschmückung sehr detailreich.
Osíris apresenta-se de pé num pedestal com uma cavilha na base. Usa a pêra divina e a coroa-atef com cornos de carneiro, serpente sagrada, e fita atrás. Também traz um colar sobre o envoltório fúnebre, do qual surgem as mãos. O braço direito encontra-se sobre o esquerdo. O deus tem o ceptro-nekhakha na mão direita e o ceptro-hekat na esquerda. A estatueta foi bem executada e modelada com minúcia.
Osiris está de pie sobre un pedestal provisto de una clavija. Lleva la barba ceremonial, la corona-atef con cuernos de carnero, una uraeus y un trozo de tela por detrás. Está adornado con un largo collar situado sobre las vendas de la momia. Sólo las manos, que sujetan el cetro y el flagelo, son visibles. Los detalles están cuidadosamente realizados.
Osiris is represented standing on a pedestal with a peg at the bottom. He wears the plaited ceremonial beard and the Atef-crown with ram's horns, a uraeus, and a ribbon at the back. Over his tight-fitting mummy-gown is a broad collar. In his hands, emerging from the garment, he holds the crook and the flail. The statuette is finely modelled and very detailed in its decoration.
Sito
Provenienza
Materiale
Tecnica
Stato di conservazione
Colori
Altezza
(cm)
Larghezza
(cm)
Lunghezza
(cm)
Profondità
(cm)
Diametro
(cm)
Peso
(grs)
Datazione
Datazione (testo libero)
Criteri di datazione
Dei
Re
Personaggi
Scrittura
Lingua
Categoria del testo
Contenuto del testo
Tecnica di scrittura
Conservazione del testo
Geroglifici
Translitterazione
Traduzione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisizione
Anno di acquisizione
Storia dell'oggetto
Het beeldje was voorheen in het bezit van W.A. van Leer, het werd uitgeleend aan het Museum in 1945 door zijn dochter, mevr. N. van Leer, en geschonken in 1973.
Oggetti associati
Riferimenti fotografici
Autore della scheda
Data della prima registrazione informatizzata
Data dell'ultimo aggiornamento
Bibliografia
J.M.A. Janssen, Egyptische Oudheden, verzameld door W.A. van Leer, MVEOL 12 (1957), 31/ol. 12 (nr. 41) onbekend (Rijksmuseum Amsterdam), Antieke voorwerpen uit Egypte en Voor-Azië, 1931, 53 (nr. 355) W.M. van Haarlem (ed.), CAA Allard Pierson Museum Amsterdam, Fasc. 1, 1986, 103-105 R.A.Lunsingh Scheurleer, W.M. van Haarlem, Gids voor de afdeling Egypte, Allard Pierson Museum Amsterdam, 1986, 74/fig. 54 (nr. 3 of 4) W.M. van Haarlem, De Egyptische staatsgodsdienst, MVAPM 44 (september 1988), 8-16: 11, 14/fig. 28 R.A. Lunsingh Scheurleer, Egypte, geschenk van de Nijl, 1992, 30-31/fig. 9
Commento generale
In alle waarschijnlijkheid is dit een votiefbeeldje, bedoeld om in een tempel geplaatst te worden. Een exactere datering lijkt niet mogelijk, daar de stijlkenmerken van de Saïtische en van de Ptolemeïsche Periode nauwelijks verschillen. Het is vrij zeker dat het beeldje uit Beneden-Egypte komt, vanwege de houding van de handen en de vorm van de baard, de vlegel en het voetstuk (Roeder, Ägyptische Bronzewerke, 1932, 89; id., Ägyptische Bronzefiguren, 1956, 542-543). Afmetingen van het voetstuk: hoogte 1,98 cm; breedte 3,79 cm; diepte 3,77 cm. De hoogte van het beeldje zonder de pin onder het voetstuk is 23,25 cm. Plaats van herkomst: Het is vrij zeker dat het beeldje uit Beneden-Egypte komt, vanwege de houding van de handen en de vorm van de baard, de vlegel en het voetstuk (Roeder, Ägyptische Bronzewerke, 1932, 89; id., Ägyptische Bronzefiguren, 1956, 542-543). Material: Massief brons Staat van bewaring: Er is nauwelijks corrosie.
Immaginei
Attachments