English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Das mumiengestaltige Uschebti trägt eine Strähnenperücke und einen Halskragen. Die Arme sind rechts über links gekreuzt. Die aus den Ärmeln hervorragenden Fäuste halten keinerlei Werkzeuge. Die Figur ist hervorragend detailliert gearbeitet. Die Augen sind in Schwarz aufgemalt. Die Inschrift ist in waagerechten um den Körper herumlaufenden Zeilen geschrieben.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
De sjabti is mummievormig met een gestreepte pruik, en draagt een brede halskraag. De armen zijn rechts over links gekruist. Uit de mouwen steken vuisten die geen voorwerpen vasthouden. De vormgeving van het beeldje is verfijnd en gedetailleerd. De ogen zijn met zwarte verf geschilderd. De tekst is in horizontale regels rond het lichaam geschreven.
The mummiform shabti wears a striated wig and a collar. The arms are crossed right over left. The fists protruding from the sleeves hold no tools. The figure is executed in fine detail. The eyes are in black paint. The inscription is written in horizontal lines running round the body.
L'ouchebti momiforme porte une perruque lisse. Les mains croisées qui sortent des manches, ne tiennent pas d'instruments. L'exécution est fine et détaillée. Les yeux sont soulignés de peinture noire. Un texte en lignes horizontales entoure le corps.
L'usciabti è mummiforme con una parrucca liscia. Le braccia sono incrociate con la destra sulla sinistra. Dalle maniche fuoriescono le mani a pugno che non reggono alcun oggetto. La composizione della statuetta è raffinata e minuziosa. Gli occhi sono colorati di vernice nera. Il testo è scritto in linee orizzontali intorno al corpo.
Este chauabti mumiforme usa uma cabeleira lisa. Os braços estão cruzados e as mãos seguram objectos. A modelação da estatueta é delicada e pormenorizada, com os olhos pintados de preto. O texto foi escrito em linhas horizontais em volta do corpo.
Este ushebti momiforme lleva una peluca lisa. Tiene los brazos cruzados y sus manos, que salen de las mangas, no sujetan herramientas. La ejecución es fina y detallada. Los ojos están subrayados con pintura negra. Un texto de líneas horizontales rodea el cuerpo.
The mummiform shabti wears a striated wig and a collar. The arms are crossed right over left. The fists protruding from the sleeves hold no tools. The figure is executed in fine detail. The eyes are in black paint. The inscription is written in horizontal lines running round the body.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Ns-dnmt
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
sHD Wsir sS nswt Ns-dnmt mAa xrw Dd.f i Sbty ipn ir aS.tw ir ip.tw ir sp.tw <r irt kAt nbt irrt> {...?} m Xrt-nTr ist Hw n.f sDb im m s r Xrt.f r srd sxwt r smH- -yt wDbw r Xn Sa n iAbtt r imntt r irt kAt nbt irt im iry.(i) m.k (wi) kA- -.k mi sp.k nb{t} nfr
Übersetzung
(1) Der Erleuchtete, der Osiris, der königliche Schreiber Nesdenemet, wahr an Stimme.<BR>(2) Er sagt: O, dieses Uschebti, wenn man aufruft, wenn man aufzählt,<BR>(3) wenn man einrechnet <zu verrichten irgendeine Arbeit> {...} in der Nekropole<BR>(4) - und in der Tat, Schwierigkeiten sind dort innewohnend für ihn - so wie ein Mann<BR>(5) (gerufen wird) zu seiner Pflicht, zu bestellen die Felder, zu bewässern<BR>(6) das Uferland, <zu> transportieren Sand über den Fluß<BR>(7) von Osten nach Westen, auszuführen alle Arbeiten,<BR>(8) die man wünscht, daß sie dort ausgeführt werden - ''Hier bin ich, ich werde es tun'', sollst<BR>(9) du sagen, als irgendeine gute Tat von dir.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
(1) De stralende, de Osiris, de koningsschrijver Nesdenemet zaliger. (2) Hij zegt: o deze sjabti, als men roept, als men aanrekent, (3) als men toekent <om alle werk te doen> {...} in de necropolis (4) - waarlijk, een hindernis is daar voor hem geslagen - zoals een man (5) tot zijn plicht (wordt geroepen), om de velden te beplanten, om de oevers (6) te irrigeren, om zand (7) van het oosten naar het westen te varen, om enig werk te doen (8) dat daar gedaan wordt - "ik zal het doen, hier ben ik", zul je (9) zeggen, zoals elke goede daad van jou.
(1) The illuminated one, the Osiris, the royal scribe Nesdenemet justified.<BR>(2) He says: O, this shabti, if one calls, if one counts off,<BR>(3) if one reckons <to do all the works> {...} in the necropolis<BR>(4) - now indeed, an obstacle has been implanted for him therewith - as a man<BR>(5) (is called) at his duty, to make arable the fields, to irri-<BR>(6) gate the riparian lands, to transport by boat the sand<BR>(7) from the East to the West, to do all the works<BR>(8) which are wont to be done there - "here I am, I shall do it", you <BR>(9) shall say, like any good deed of yours.
L'illuminé, l'Osiris, le scribe royal Nesdenemet juste de voix.<BR>Il dit: o cet ouchebti, quand on appelle, quand on décompte,<BR>quand on attribue <tout le travail> {...} dans la nécropole<BR>- vois, des obstacles sont levés pour lui - comme une homme<BR>(appelé) à faire son devoir, à travailler les champs, à irriguer les rives, à transporter du sable d'est en ouest, pour faire n'importe quel travail qui y est fait,<BR>tu diras "je le ferai, je suis là" comme toute bonne action de toi.
Il risplendente, l'Osiride, lo scriba regale Nesdenemet giusto di voce.<BR>Egli dice: o questo usciabti, se sarà chiamato, se sarà reclutato,<BR>se sarà assegnato <per fare ogni lavoro> {...} nella necropoli<BR>- in verità, un ostacolo si infligge lì per lui - come un uomo <BR>al suo compito (viene chiamato), per coltivare i campi, per irrigare le rive, per la sabbia<BR>trasportare in barca da est a ovest, per fare qualsiasi lavoro <BR>che si fa lì - "io lo farò, eccomi", tu<BR>dirai, come ogni tuo buon atto.
Que brilhe o Osíris, o escriba do rei Nesdenemet, justificado.<BR>Diz ele: O este chauabti, cada vez que fores chamado, cada vez que fores nomeado,<BR>cada vez que te for atribuído <para fazer todo o trabalho> {...} na necrópole<BR>- pois bem, um obstáculo será levantado ali - tal como um homem<BR>(é chamado) ao seu dever, para laborar os campos, para irrigar<BR>as margens, para transportar<BR>areia de oriente para ocidente, para fazer qualquer trabalho<BR>dos que se fazem lá - "Eu o farei, estou aqui", dirás,<BR>tal qual cada acto bom de ti.
El iluminado, el Osiris, el escriba Nesdenemet, justo de voz.<BR>Dice: Oh, este ushebti, cuando llamen, cuando se descuente,<BR>cuando se atribuya <todo el trabajo> {...} en la necrópolis<BR>-mira, obstáculos se preparan para él- como un hombre<BR>(llamado) para cumplir con su deber, a trabajar los campos, a irrigar las riveras, a transportar arena de este a oeste, para<BR>hacer cualquier trabajo que sea,<BR>dirás "lo haré, estoy aquí", como toda buena acción tuya.
(1) The illuminated one, the Osiris, the royal scribe Nesdenemet justified.<BR>(2) He says: O, this shabti, if one calls, if one counts off,<BR>(3) if one reckons <to do all the works> {...} in the necropolis<BR>(4) - now indeed, an obstacle has been implanted for him therewith - as a man<BR>(5) (is called) at his duty, to make arable the fields, to irri-<BR>(6) gate the riparian lands, to transport by boat the sand<BR>(7) from the East to the West, to do all the works<BR>(8) which are wont to be done there - "here I am, I shall do it", you <BR>(9) shall say, like any good deed of yours.
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
Er is niets bekend over de herkomst of vroegere eigenaars van het object. Het werd in 1945 aan het Allard Pierson Museum uitgeleend en in 1973 geschonken door mevrouw N. Boon-van Leer te Den Haag, uit de collectie van haar vader.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
H.D. Schneider, Shabtis I, 1977, 159ff. J.M.A. Janssen, Egyptische oudheden verzameld door W.A. van Leer, MVEOL 12 (1957), 22/pl. VIII (nr. 16) W.M. van Haarlem, CAA Allard Pierson Museum Amsterdam, Fasc. II, vol. 1, 1990, 7-10
Algemeiner Kommentar
Staat van bewaring: Van de voorkant van de linkervoet is een stukje afgebroken. Commentaar op de tekst: De tekst is in negen horizontale regels geschreven die over de zijkanten en de buik lopen (de rug is niet beschreven). Dispositie: De stralende, de Osiris, de koningsschrijver Nesdenemet zaliger. Hij zegt: o de
Abbildungen
Attachments