English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
De mummievormige sjabti draagt een gladde pruik en een brede halskraag (aangegeven met enkele lijnen op de borst). De armen zijn rechts over links gekruist en beide handen houden een hak vast. Op de gedeeltelijk platte rug is een juk met twee kruiken en een zak geschilderd. De tekst is in een verticale kolom op de voorkant van de benen aangebracht. De gelaatstrekken, de werktuigen en de tekst zijn geschilderd met donkere verf. De handen en het gezicht zijn van roodbruine faience en zijn apart aangebracht. Het beeldje is niet zeer fijn uitgevoerd. [The mummiform shabti is rather roughly modelled. It is wearing a tripartite wig; the arms are crossed right over left and the hands are both carrying hoes. The back is partly flat, on which a yoke is fastened to carry a bag and two jars at the sides. The text is written in one vertical line on the front.]
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
^d-sw-#nsw
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Wsir sS ^d-sw-#nsw mAa xrw
Übersetzung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
De Osiris, de schrijver Sjedsoechons ("Chonsoe redt hem"), zaliger. [The Osiris, the scribe Shedsukhons ("Khonsu saves him"), justified.]
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
Over de herkomst van het voorwerp is niets bekend. Het werd in 1945 in bruikleen gegeven en in 1973 geschonken aan het Allard Pierson Museum door N. van Leer, uit de collectie van haar vader. [Nothing is known about the provenance. It was loaned to the Museum in 1945 by Ms. N. van Leer, the daughter of the collector.]
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
W.M. van Haarlem, CAA Allard Pierson Museum Amsterdam, Fasc. II, vol. 1, 1990, 60-62 onbekend (Rijksmuseum Amsterdam), Antieke voorwerpen uit Egypte en Voor-Azië (tentoonstellingscatalogus), 1931, 35 (nr. 126-127)
Algemeiner Kommentar
Plaats van herkomst: De veronderstelde plaats van herkomst is gebaseerd op de typologie. [Origin according to typology.] Vindplaats: De veronderstelde plaats van herkomst is gebaseerd op de typologie. [Origin according to typology.] Material: Polychrome faience [Polychrome faience] Staat van bewaring: Er zijn wat barstjes in het glazuur ontstaan bij het bakken. [Some cracks in the glaze due to the baking process.]
Abbildungen
Attachments