English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imagems
Info básica
Características
Datação
Personagem(s)
Dados textuais
Referências
Localização actual
Número internacional do inventário
Número do inventário
Designação
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrição
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Vier scènes in een zeer verfijnd uitgevoerd, heel licht verhoogd reliëf zijn bewaard. Van rechts naar links: een vrouw brengt een mand met lotusbloemen, die ze op haar hoofd draagt; twee vrouwen persen olie uit de bloemen door ze te mangelen in een doek, boven een grote pot; een vrouw schenkt de vloeistof uit een pot in een bekken, eromheen staan nog enkele vazen en potten; een vrouw slaat een grote bolle, langwerpige trommel die aan een koordje om haar hals hangt, terwijl twee andere vrouwen dansen, zij staan naar elkaar toegedraaid en houden één arm omhoog; de rug van een figuur is nog zichtbaar maar de rest van de vijfde scène ontbreekt. De vrouwen dragen alle een lang, nauwsluitend gewaad, met een omslag met franje over één schouder (niet te zien bij de persende vrouwen). Op het hoofd hebben ze een korte pruik waarin een lotusbloem is gestoken (m.u.v. de vrouw met de mand op het hoofd). De figuur van de vijfde scène draagt dezelfde korte pruik, maar een ander gewaad. Een van de schouder afhangende slip met franje ter hoogte van de knieholte is zichtbaar. De scènes zijn niet van elkaar gescheiden door lijnen; wel worden de boven-, onder- en rechterkant begrensd door een randje. Boven het reliëf steekt een rand naar voren. Drie van de scènes hebben een bijschrift. Waarschijnlijk is dit de rechterkant van een bovendorpel van een grafdeur. De afbeelding is vrij zeldzaam.
Sitio
Proveniência
Material
Técnica
Estado de conservação
Cores
Altura
(cm)
Comprimento
(cm)
Largura
(cm)
Profundidade
(cm)
Diâmetro
(cm)
Peso
(grs)
Datação
Datação (texto livre)
Critério de datação
Deus
Rei
Pessoas
Escrita
Língua
Categoria do texto
Conteúdo do texto
Técnica da escrita
Preservação do texto
Hieróglifos
Transliteração
af sSn stf ibA
Tradução
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
(1) Het uitpersen van lotusbloem(en). (2) Afgieten. (3) Dansen.
Aquisição
Año de adquisición
Historial da peça
Het object kwam in 1921 uit de collectie Von Bissing (nr. S.1118) in het Museum Scheurleer te Den Haag. In 1934 werd het gekocht door het Allard Pierson Museum.
Objectos associados
Referências fotográficas
Editor do registo
Data do primeiro registo informatizado
Data do última actualização
Bibliografia
F.W. von Bissing, Graeco-ägyptische Reliefs im Museum Scheurleer, Bulletin Antieke Beschaving 4 (1929), 9ff./fig. 2 L. Klebs, Die Reliefs und Malereien des Neuen Reiches, vol. I, 1934, 180 n. 2 G.A.S. Snijder (ed.), Algemeene Gids Allard Pierson Museum Amsterdam, 1956 (tweede druk), 8-9/pl. 4 (nr. 38) W.M. van Haarlem, R.A. Lunsingh Scheurleer, Gids voor de afdeling Egypte, Allard Pierson Museum Amsterdam, 1986, 38, 39/fig. 20 R.A. Lunsingh Scheurleer, Egypte, eender en anders (tentoonstellingscatalogus APM), 1984, 75 (nr. 143) W.M. van Haarlem (ed.), CAA Allard Pierson Museum Amsterdam, Fasc. III, 1995, 45-46 R.A. Lunsingh Scheurleer, Egypte, geschenk van de Nijl, 1992, 133, 134/fig. 98
Comentário general
De stijl van het reliëf is archaïserend, het grijpt duidelijk terug op scènes uit Oude-Rijks mastaba's. De kleding van de vrouwen en de spelling zijn echter afwijkend. Het uitpersen van lotusbloemen is een afbeelding die zelden voorkomt. Plaats van herkomst: Volgens Von Bissing, tot wiens collectie het object voorheen behoorde, was het afkomstig uit Mit Rahina. Vindplaats: Volgens Von Bissing, tot wiens collectie het object voorheen behoorde, was het afkomstig uit Mit Rahina. Material: De kalksteen is van een zeer fijne kwaliteit. Staat van bewaring: Het fragment is in twee stukken gebroken, een deel aan de onderkant van de breuk ontbreekt. Uit de overstekende rand boven het reliëf ontbreken enkele stukjes. Er is hier en daar wat oppervlakteschade aan het reliëf, door de grote pot rechts en in de basislijn zijn enkele krassen gemaakt. Commentaar op de tekst: ad (2): de spelling van het woord is een indicatie voor de datering in of na de Saïtische periode. Dispositie: Regel (1) staat boven de scène van het persen, regel (2) boven het schenken en regel (3) tussen de twee dansende vrouwen. Iconografie: Vijf scènes zijn afgebeeld: (1) een vrouw brengt een mand lotusbloemen, die ze op het hoofd draagt; (2) twee vrouwen persen lotusbloemen (niet zichtbaar) uit boven een grote pot; (3) een vrouw giet vloeistof uit een pot in een bekken, eromheen staan enkele potten en vazen; (4) een vrouw slaat een trommel terwijl twee vrouwen dansen; (5) slechts de rug van een figuur is te zien.
Imagems
Attachments