English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Der Deckel hat die Gestalt einer jungen Frau, gekleidet für den Alltag in ein langes, kurzärmliges Gewand, das eine Brust und die Schultern unbedeckt läßt, sowie eine separate Jacke oder einen Umhang. Die Haare hängen locker auf dem Rücken und sind bekrönt mit einer Art Stirnband mit Rosetten, Bes-Figuren und einem Udjat-Auge. Das Gewand ist mit mehrfarbigen rechteckigen Mustern verziert sowie Weinreben und Rosetten zwischen den Linien. Es ist unter den Brüsten zusammengebunden, die Falten verlaufen symmetrisch. Das Mädchen trägt Ohrringe, Armbänder, Ringe an nahezu allen Fingern, einen Halskragen, der aus einem geblümten Band mit stilisierten Blütenblättern besteht, und zwei Halsketten. Die obere Halskette ist mit einer Hathor-Krone geschmückt. Die Brustwarzen (auch die bedeckte) sind zu Rosetten verbreitert. Das Gesicht und der nackte Teil der Brust sind vergoldet, so als ob sie ein Teil des Schmucks seien. Es gibt Spuren von Sandalenriemen an den Füßen. Die Körpermerkmale, die durch das Gewand hindurch wahrnehmbar sind, wurden sorgfältig herausmodelliert.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Het deksel heeft de vorm van een jonge vrouw, gekleed als in het dagelijks leven in een lange jurk met korte mouwen. Het gewaad laat één borst en de schouders vrij, met een een apart jak of omslagdoek. Het haar hangt los op de rug, en is bekroond met een soort diadeem met rozetten, Bes-figuren en een wedjat-oog. Het gewaad is gedecoreerd met veelkleurige rechthoekige patronen, en wijnranken en rozetten tussen de lijnen. Het is onder de borsten samengeknoopt en hangt symmetrisch geplooid. Het meisje draagt oorbellen, armbanden, ringen aan bijna alle vingers, twee kralenkettingen waarvan de bovenste een Hathor-kroon heeft, en een halskraag die bestaat uit een band van bloemen met daaronder gestileerde bloemblaadjes. De tepels zijn het hart van een rozet (ook op de rechterborst, die bedekt is). Het gezicht en het décolleté zijn verguld, evenals sommige juwelen. Er zijn sporen van sandaalriemen op de voeten. De lichaamsvormen, die door het gewaad schijnen, zijn zorgvuldig vormgegeven.
The lid has the shape of a young woman, dressed for daily life in a long, short-sleeved dress, which leaves one breast and the shoulders uncovered, with a separate jacket or wrap. The hair hangs loose on the back, crowned with a kind of fillet with rosettes, Bes-figures and a udjat-eye. The dress is decorated with multicoloured rectangular patterns, and vines and rosettes between the lines. It is bound up under the breasts, the pleats are symmetrical. The girl wears earrings, bracelets, rings on almost all fingers, a collar consisting of a flowered band with stylized petals, and two necklaces. The uppper necklace is decorated with a Hathor-crown. The nipples (also the covered one) are expanded into rosettes. The face and the bare part of the chest are gilded, as is some of the jewellery. There are traces of sandal straps on the feet. The body features, which are discernible through the dress, are carefully modelled.
Le couvercle prend la forme d'une jeune femme portant une longue robe à courtes manches et un châle. La robe dévoile un sein et les deux épaules. Ses cheveux sont dénoués sur le dos et sont traversés par un diadème de rosettes, de figures-Bès et un oeil-oudjat. La robe, nouée sous la poitrine, est ornée de rectangles colorés, de treilles de vignes et de rosettes. La fille porte des boucles d'oreilles, des bracelets et des bagues à chaque doigt, deux colliers de perles (le supérieur avec une couronne hathorique) et une guirlande formée de feuilles et de pétales stylisés. Les pointes des seins forment le coeur de rosettes (même le sein droit qui est couvert). Le visage et le décolleté ainsi que certains bijoux sont dorés. Les pieds portent les traces des sandales. Les formes du corps sont clairement visibles à travers les plis de la robe.
Il coperchio ha la forma di una giovane donna vestita di un lungo abito a maniche corte d'uso quotidiano. La veste lascia scoperti un seno e le spalle, e consiste di una giacca o scialle a parte. I capelli ricadono sciolti sulla schiena, e sono incoronati da una specie di diadema con rosette, figure di Bes e un occhio-udjat . La tunica è decorata con disegni rettangolari variopinti, e tralci di vite e rosette in mezzo alle righe. E' annodata sotto i seni e cade a pieghe simmetriche. La ragazza porta orecchini, bracciali, anelli su quasi tutte le dita, due collane di perline delle quali quella superiore ha una corona hathorica, e un collare che consiste di una fascia di fiori fra i quali vi sono dei petali stilizzati. I capezzoli sono rappresentati dal cuore di una <!---->rosetta (anche sul seno destro, che è coperto). Il volto e il décolleté sono dorati, come anche alcuni gioielli. Sui piedi vi sono tracce di cinghie di sandali. Le forme del corpo, che appaiono attraverso la veste, sono modellate accuratamente.
A cobertura tem a forma de uma mulher jovem usando um vestido longo com mangas curtas, tal como na vida quotidiana. Os ombros e um só seio estão descobertos. O cabelo cai solto nas costas, e está coroado por uma espécie de diadema com rosetas, figuras de Bes e um olho-udjat. O vestido é decorado com motivos rectangulares multicolores, pimpolhos e rosetas entre as linhas. É abotoado sob os seios e está pendurado em dobras simétricas. A rapariga usa brincos, braceletes, anéis em quase todos os dedos, dois fios de contas do qual o superior exibe uma coroa de Hathor, e um colar composto de uma faixa de flores e pétalas estilizadas. Os mamilos foram decorados com rosetas (também no seio direito, que está coberto). O rosto e o decote são dourados, tal como algumas jóias. Existem traços de correias de sandálias nos pés. As formas do corpo, perceptíveis através do vestido, foram modeladas cuidadosamente.
La tapa tiene la forma de una chica joven vestida con un traje largo de mangas cortas y un chal. El vestido deja al descubierto un seno y los hombros. Sus cabellos, sueltos sobre la espalda, están recogidos por una diadema con rosetas, figuras de Bes y un ojo-udyat. El vestido, anudado sobre el pecho, está adornado con rectángulos coloreados, emparrados y rosetas. La chica lleva pendientes, brazaletes, anillos en cada dedo, dos collares de perlas (el de arriba con una corona hathórica) y una guirnalda formada por hojas y pétalos estilizados. Las puntas de los senos son el centro de una roseta (incluso el derecho, que está cubierto). El rostro y el escote, así como algunas joyas, son dorados. En los pies se aprecian restos de <!---->unas sandalias.<BR>La forma del cuerpo es claramente visible a través de los pliegues del vestido.
The lid has the shape of a young woman, dressed for daily life in a long, short-sleeved dress, which leaves one breast and the shoulders uncovered, with a separate jacket or wrap. The hair hangs loose on the back, crowned with a kind of fillet with rosettes, Bes-figures and a udjat-eye. The dress is decorated with multicoloured rectangular patterns, and vines and rosettes between the lines. It is bound up under the breasts, the pleats are symmetrical. The girl wears earrings, bracelets, rings on almost all fingers, a collar consisting of a flowered band with stylized petals, and two necklaces. The uppper necklace is decorated with a Hathor-crown. The nipples (also the covered one) are expanded into rosettes. The face and the bare part of the chest are gilded, as is some of the jewellery. There are traces of sandal straps on the feet. The body features, which are discernible through the dress, are carefully modelled.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
Het object werd uit de collectie Reinhardt gekocht voor de collectie W. Leyds te Den Haag. Het werd in 1907 verworven voor het Museum Scheurleer en in 1934 voor het Allard Pierson Museum.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
C.W. Lunsingh Scheurleer, Catalogus eener verzameling Egyptische, Grieksche, Romeinsche en andere oudheden, 1909, 60ff./pl. 1 (nr. 41) F.W. von Bissing, Karthago und seine griechischen und italischen Beziehungen, Studi Etruschi 7 (1933), pl. 7,2 G. Grimm, Die römischen Mumienmasken aus Ägypten, 1974, 99/pl. 118,3 R.A. Lunsingh Scheurleer (ed.), Egypte, eender en anders (tentoonstellingscatalogus APM), 1984, 118 (nr. 254) W.M. van Haarlem, R.A. Lunsingh Scheurleer, Gids voor de afdeling Egypte, Allard Pierson Museum Amsterdam, 1986, 63/pl. 6 R.A. Lunsingh Scheurleer, Egypte, geschenk van de Nijl, 1992, 180-182/fig. 153 W.M. van Haarlem, CAA Allard Pierson Museum Amsterdam, Fasc. IV, 1997, 78-80
Algemeiner Kommentar
De datering en veronderstelde plaats van herkomst zijn gebaseerd op parallellen in de zogenaamde "Romeinse" stijl. De gouden kleur symboliseert eeuwigheid. Plaats van herkomst: De plaats van herkomst wordt verondersteld op basis van parallellen. Material: De armen en de voeten zijn apart gevormd en toegevoegd. Een stukje touw is bevestigd aan de knoop waarmee de jurk onder borsten is samengeknoopt. Staat van bewaring: De verf is hier en daar afgesleten. Ook de buitenste pleisterlaag is hier en daar afgesleten zodat het onderliggende linnen te zien is. Sporen van een oudere restauratie met pleister, metaal en hout zijn weggehaald; de randen zijn versterkt, de gebroken voeten opnieuw gelijmd; de holle ruimte binnenin is opgevuld met PV-schuim.
Abbildungen
Attachments