English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imágenes
Info. básica
Características
Datación
Actores
Datos de los textos
Referencias
Localización actual
Número del inventario internacional
Número del inventario
Designación
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoría
Tipología
Descripción
Este objeto es el fragmento de la tapa de un sarcófago antropomorfo. El rostro idealizado es redondo, con ojos grandes y una nariz ancha. Sólo se conserva la parte superior de la peluca. El pelo era azul y los mechones encuadraban el rostro. Una cinta dividida en cuadrados rodea la peluca. Sobre la peluca hay un disco alado.
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
Het object is een fragment van het deksel van een antropomorfe lijkkist. Het geïdealiseerde gezicht is rond met grote ogen en een ietwat brede neus. Van de pruik is alleen het bovenste gedeelte bewaard. Het haar was blauw en liep in strengen zonder scheiding langs het gezicht. Twee geblokte en gestreepte haarbanden zijn om de pruik aangebracht, afgewisseld met twee rijen gestileerde bloembladeren. Bovenop de pruik is een gevleugelde zonneschijf geschilderd. De gelaatstrekken zijn verfijnd, het object is zorgvuldig uitgevoerd.
The object is a fragment of the lid of an anthropoid coffin. The idealized face is round with large eyes and a somewhat broad nose. The wig, of which only the upper part is preserved, is adorned with two checkered fillets, interchanged with two rows of stylized petals. The hair is painted blue with black stripes and is not parted. On top of the wig, a winged sun disk is painted.
Cet objet est un fragment du couvercle d'un sarcophage anthropomorphe. Le visage idéalisé est rond avec de grands yeux et un large nez. Seule la partie supérieure de la perruque est conservée. La chevelure était bleue et les mèches encadraient le visage. Un bandeau divisé en rectangles entoure la perruque. Sur la tête figure un disque ailé. Les traits sont finement exécutés et l'objet est soigneusement fabriqué.
Das Objekt stellt ein Fragment vom Deckel eines menschengestaltigen Sarges dar. Das idealisierte Gesicht ist rund mit großen Augen und einer ziemlich breiten Nase. Die Perücke, von der lediglich der obere Teil erhalten blieb, ist mit zwei karierten Stirnbändern geschmückt, die sich mit zwei Reihen stilisierter Blütenblätter abwechseln. Das Haar ist blau aufgemalt mit schwarzen Streifen und ist nicht gescheitelt. Oben auf der Perücke wurde eine geflügelte Sonnenscheibe aufgemalt.
L'oggetto è un frammento del coperchio di un sarcofago antropoide. Il volto idealizzato è rotondo con occhi grandi e un naso un po' largo. Della parrucca si è conservata solo la parte superiore. I capelli erano azzurri e ricadevano in trecce senza riga lungo il volto. Due bande di capelli a scacchi e a righe sono aggiunte intorno alla parrucca, alternate con due <!---->file di petali stilizzati. Sulla parrucca è dipinto un disco solare alato.
O objecto consiste num fragmento da tampa de um sarcófago antropóide. O rosto idealizado é redondo com olhos grandes e um nariz um pouco largo. Da cabeleira só a parte superior se conserva. O cabelo, pintado de azul, corre em madeixas sem riscas ao longo do rosto. Duas fitas decoradas com riscas alternam com duas filas de pétalas estilizadas que circundam a cabeleira, sobre a qual está pintado um disco solar alado. As feições têm um aspecto refinado. O objecto foi executado cuidadosamente.
The object is a fragment of the lid of an anthropoid coffin. The idealized face is round with large eyes and a somewhat broad nose. The wig, of which only the upper part is preserved, is adorned with two checkered fillets, interchanged with two rows of stylized petals. The hair is painted blue with black stripes and is not parted. On top of the wig, a winged sun disk is painted.
Sitio
Procedencia
Material
Técnica
Estado de conservación
Colores
Alto
(cm)
Ancho
(cm)
Largo
(cm)
Profundidad
(cm)
Diámetro
(cm)
Peso
(grs)
Datación
Datación (Texto libre)
Criterios de datacion
Dioses
Reyes
Personas
Escritura
Lengua
Categoría del texto
Contenido del texto
Tecnica de la escritura
Conservacion del texto
Jeroglíficos
Transliteración
Traducción
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
Adquisición
Año de adquisición
Historia del objeto
Het object was tot 1922 in de collectie MacGregor te Tamworth. T. Artz kocht het daarna van de kunsthandelaar Spink te Londen en schonk het aan het Museum Scheurleer te Den Haag. In 1934 kwam het object in het Allard Pierson Museum.
Objeto asociado
Referencias fotográficas
Editor de la ficha
Fecha del primer registro
Fecha de la última actualización
Bibliografía
G.A.S. Snijder (ed.), Algemeene gids Allard Pierson Museum Amsterdam, 1956 (tweede druk), 16 (nr. 99) W.M. van Haarlem, R.A. Lunsingh Scheurleer, Gids voor de afdeling Egypte, Allard Pierson Museum Amsterdam, 1986, 45 R.A. Lunsingh Scheurleer, Egypte, geschenk van de Nijl, 1992, 81, 86/pl. 52 W.M. van Haarlem, CAA Allard Pierson Museum Amsterdam, Fasc. IV, 1997, 11-13
Comentario general
Material: De basis is samengesteld uit verschillende onregelmatige stukken hout, bijeengehouden door houten pennen. Aparte stukken hout voor het gezicht en de pruik zijn vastgemaakt aan deze basis. Staat van bewaring: In het gezicht zijn putjes gevormd, vooral aan de rechterkant, waar de verf ook is verdwenen. Aan de linkerkant is enige schade op het punt waar de pruik is samengevoegd met het gezicht. De haarbanden zijn gedeeltelijk bedekt met een dikke laag vernis. Het object is schoongemaakt en gerestaureerd in 1976.
Imágenes
Attachments