English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imágenes
Info. básica
Características
Datación
Actores
Datos de los textos
Referencias
Localización actual
Número del inventario internacional
Número del inventario
Designación
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoría
Tipología
Descripción
La figurilla momiforme lleva una peluca lisa pintada de verde. Los brazos están indicados. Las manos, los azadones que sostienen, el collar y las mangas rayadas están pintadas de rojo sobre fondo blanco. El ushebti lleva un saco a la espalda. Las nalgas son indicadas. La pintura está deteriorada en la cara y en otros muchos lugares.
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
Het mummievormige beeldje draagt een gladde pruik, die donkergroen is geschilderd. De armen zijn aangegeven, de (geschilderde) mouwen samengevoegd. De handen, de hakken die ze vasthouden, de halskraag en de horizontaal gestreepte mouwen zijn in rood aangegeven op de witte ondergrond. De sjabti draagt geen zak op de rug. De billen zijn aangegeven. In het gezicht en op enkele andere plaatsen is de verf beschadigd.
The mummiform statuette wears a long smooth wig, painted dark green. The arms are indicated, the (painted) sleeves are joined. The hands, the hoes which they hold, the collar and the horizontally striped sleeves are painted red on a white background. The shabti carries no bag on its back. The buttocks are indicated. On the face and in a few other places the paint is damaged.
La figurine momiforme porte une perruque lisse, peinte en vert. Les bras sont indiqués. Les mains, les houes qu'elles tiennent, le collier et les manches rayées sont peints en rouge sur fond blanc. L'ouchebti porte un sac sur le dos. La peinture sur le visage et à plusieurs autres endroits est détériorée.
Die mumienförmige Statuette trägt eine lange glatte dunkelgrün aufgemalte Perücke. Die Arme sind angedeutet, die gemalten Ärmel sind miteinander verbunden. Die Hände, die Hacken, die sie tragen, der Halskragen und die waagerechten gestreiften Ärmel sind auf einem weißen Hintergrund rot aufgemalt. Das Uschebti trägt keinen Sack auf seinem Rücken. Das Gesäß ist angedeutet. Im Gesicht und an wenigen anderen Stellen ist die Farbe beschädigt.
La statuetta mummiforme porta una parrucca liscia, che è dipinta in verde scuro. Le braccia sono tratteggiate, le maniche (dipinte) sono congiunte. Le mani, le zappe che esse reggono, il collare e le maniche a strisce orizzontali sono tratteggiate in rosso su sfondo bianco. L'usciabti non ha il sacco sulla schiena. Le natiche sono tratteggiate. Sul volto e in alcune altre parti il colore si è cancellato.
A estatueta funerária mumiforme - chauabti - usa uma cabeleira lisa pintada de verde escuro. Os braços estão marcados; as mangas (pintadas) estão unidas. As mãos, os utensílios, o colar e as mangas com riscas horizontais foram indicados em vermelho no fundo branco. Não exibe o habitual saco nas costas. A pintura está danificada no rosto e noutros pontos..
The mummiform statuette wears a long smooth wig, painted dark green. The arms are indicated, the (painted) sleeves are joined. The hands, the hoes which they hold, the collar and the horizontally striped sleeves are painted red on a white background. The shabti carries no bag on its back. The buttocks are indicated. On the face and in a few other places the paint is damaged.
Sitio
Procedencia
Material
Técnica
Estado de conservación
Colores
Alto
(cm)
Ancho
(cm)
Largo
(cm)
Profundidad
(cm)
Diámetro
(cm)
Peso
(grs)
Datación
Datación (Texto libre)
Criterios de datacion
Dioses
Reyes
Personas
Ra-ms
Escritura
Lengua
Categoría del texto
Contenido del texto
Tecnica de la escritura
Conservacion del texto
Jeroglíficos
Transliteración
Wsir Ra-ms
Traducción
El Osiris Ramose.
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
De Osiris Ramose.
The Osiris Ramose.
L'Osiris Ramose.
Der Osiris Ramose.
L'Osiride Ramose.
Osíris Ramose.
The Osiris Ramose.
Adquisición
Año de adquisición
Historia del objeto
De sjabti is gevonden door Petrie in het opgravingsseizoen 1920-21 in Sidmant el-Gebel, samen met vele andere sjabti's (niet allemaal van Ramose). Als Petrie inv.nr. 56 werd het object in 1921 gedistribueerd aan het Museum Scheurleer te Den Haag. In 1934 kwam het in het bezit van het Allard Pierson Museum.
Objeto asociado
Referencias fotográficas
Editor de la ficha
Fecha del primer registro
Fecha de la última actualización
Bibliografía
G.A.S. Snijder (ed.), Algemeene Gids Allard Pierson Museum Amsterdam, 1956 (tweede druk), 15 (nr. 97) W.M.F. Petrie, Sedment II (BSAE 35), 1924, 27 W.M. van Haarlem (ed.), CAA Allard Pierson Museum Amsterdam, Fasc. 1, 1986, 63-64 H.D. Schneider, Shabtis, vol. I, 1977, 159ff. R.A. Lunsingh Scheurleer, W.M. van Haarlem, Gids voor de afdeling Egypte, Allard Pierson Museum Amsterdam, 1986, 49
Comentario general
In het graf van Ramose zijn behalve sjabti's van hem zelf, ook sjabti's gevonden van (waarschijnlijk) zijn vrouwTjeje en van een aantal anderen, wellicht leden van zijn huishouding. Plaats van herkomst: De sjabti is afkomstig uit graf 134 in grafveld A ten westen van Sidmant. Vindplaats: De sjabti werd gevonden door Petrie in het opgravingsseizoen 1920-21 te Sidmant, samen met een groot aantal andere sjabti's (hoewel niet allemaal van Ramose). Staat van bewaring: Het pleister en de verf op het gezicht zijn beschadigd. Commentaar op de tekst: De laatste tekens zijn onduidelijk; te verwachten is "zaliger" achter de naam, maar de sporen lijken hier niet op. Dispositie: Eén tekstregel is op de voorkant van het beeldje geschilderd.
Imágenes
Attachments