English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Tutti
Immaginei
Informazione di base
Caratteristiche
Datazione
Attori
Dati di testi
Riferimenti
Localizzazione attuale
Numero di inventario internazionale
Numero di inventario
Denominazione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrizione
La statuetta mummiforme porta una parrucca liscia, che è dipinta in verde scuro. Le braccia sono tratteggiate, le maniche (dipinte) sono congiunte. Le mani, le zappe che esse reggono, il collare e le maniche a strisce orizzontali sono tratteggiate in rosso su sfondo bianco. L'usciabti non ha il sacco sulla schiena. Le natiche sono tratteggiate. Sul volto e in alcune altre parti il colore si è cancellato.
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Het mummievormige beeldje draagt een gladde pruik, die donkergroen is geschilderd. De armen zijn aangegeven, de (geschilderde) mouwen samengevoegd. De handen, de hakken die ze vasthouden, de halskraag en de horizontaal gestreepte mouwen zijn in rood aangegeven op de witte ondergrond. De sjabti draagt geen zak op de rug. De billen zijn aangegeven. In het gezicht en op enkele andere plaatsen is de verf beschadigd.
The mummiform statuette wears a long smooth wig, painted dark green. The arms are indicated, the (painted) sleeves are joined. The hands, the hoes which they hold, the collar and the horizontally striped sleeves are painted red on a white background. The shabti carries no bag on its back. The buttocks are indicated. On the face and in a few other places the paint is damaged.
La figurine momiforme porte une perruque lisse, peinte en vert. Les bras sont indiqués. Les mains, les houes qu'elles tiennent, le collier et les manches rayées sont peints en rouge sur fond blanc. L'ouchebti porte un sac sur le dos. La peinture sur le visage et à plusieurs autres endroits est détériorée.
Die mumienförmige Statuette trägt eine lange glatte dunkelgrün aufgemalte Perücke. Die Arme sind angedeutet, die gemalten Ärmel sind miteinander verbunden. Die Hände, die Hacken, die sie tragen, der Halskragen und die waagerechten gestreiften Ärmel sind auf einem weißen Hintergrund rot aufgemalt. Das Uschebti trägt keinen Sack auf seinem Rücken. Das Gesäß ist angedeutet. Im Gesicht und an wenigen anderen Stellen ist die Farbe beschädigt.
A estatueta funerária mumiforme - chauabti - usa uma cabeleira lisa pintada de verde escuro. Os braços estão marcados; as mangas (pintadas) estão unidas. As mãos, os utensílios, o colar e as mangas com riscas horizontais foram indicados em vermelho no fundo branco. Não exibe o habitual saco nas costas. A pintura está danificada no rosto e noutros pontos..
La figurilla momiforme lleva una peluca lisa pintada de verde. Los brazos están indicados. Las manos, los azadones que sostienen, el collar y las mangas rayadas están pintadas de rojo sobre fondo blanco. El ushebti lleva un saco a la espalda. Las nalgas son indicadas. La pintura está deteriorada en la cara y en otros muchos lugares.
The mummiform statuette wears a long smooth wig, painted dark green. The arms are indicated, the (painted) sleeves are joined. The hands, the hoes which they hold, the collar and the horizontally striped sleeves are painted red on a white background. The shabti carries no bag on its back. The buttocks are indicated. On the face and in a few other places the paint is damaged.
Sito
Provenienza
Materiale
Tecnica
Stato di conservazione
Colori
Altezza
(cm)
Larghezza
(cm)
Lunghezza
(cm)
Profondità
(cm)
Diametro
(cm)
Peso
(grs)
Datazione
Datazione (testo libero)
Criteri di datazione
Dei
Re
Personaggi
Ra-ms
Scrittura
Lingua
Categoria del testo
Contenuto del testo
Tecnica di scrittura
Conservazione del testo
Geroglifici
Translitterazione
Wsir Ra-ms
Traduzione
L'Osiride Ramose.
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
De Osiris Ramose.
The Osiris Ramose.
L'Osiris Ramose.
Der Osiris Ramose.
Osíris Ramose.
El Osiris Ramose.
The Osiris Ramose.
Acquisizione
Anno di acquisizione
Storia dell'oggetto
De sjabti is gevonden door Petrie in het opgravingsseizoen 1920-21 in Sidmant el-Gebel, samen met vele andere sjabti's (niet allemaal van Ramose). Als Petrie inv.nr. 56 werd het object in 1921 gedistribueerd aan het Museum Scheurleer te Den Haag. In 1934 kwam het in het bezit van het Allard Pierson Museum.
Oggetti associati
Riferimenti fotografici
Autore della scheda
Data della prima registrazione informatizzata
Data dell'ultimo aggiornamento
Bibliografia
G.A.S. Snijder (ed.), Algemeene Gids Allard Pierson Museum Amsterdam, 1956 (tweede druk), 15 (nr. 97) W.M.F. Petrie, Sedment II (BSAE 35), 1924, 27 W.M. van Haarlem (ed.), CAA Allard Pierson Museum Amsterdam, Fasc. 1, 1986, 63-64 H.D. Schneider, Shabtis, vol. I, 1977, 159ff. R.A. Lunsingh Scheurleer, W.M. van Haarlem, Gids voor de afdeling Egypte, Allard Pierson Museum Amsterdam, 1986, 49
Commento generale
In het graf van Ramose zijn behalve sjabti's van hem zelf, ook sjabti's gevonden van (waarschijnlijk) zijn vrouwTjeje en van een aantal anderen, wellicht leden van zijn huishouding. Plaats van herkomst: De sjabti is afkomstig uit graf 134 in grafveld A ten westen van Sidmant. Vindplaats: De sjabti werd gevonden door Petrie in het opgravingsseizoen 1920-21 te Sidmant, samen met een groot aantal andere sjabti's (hoewel niet allemaal van Ramose). Staat van bewaring: Het pleister en de verf op het gezicht zijn beschadigd. Commentaar op de tekst: De laatste tekens zijn onduidelijk; te verwachten is "zaliger" achter de naam, maar de sporen lijken hier niet op. Dispositie: Eén tekstregel is op de voorkant van het beeldje geschilderd.
Immaginei
Attachments