English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imagems
Info básica
Características
Datação
Personagem(s)
Dados textuais
Referências
Localização actual
Número internacional do inventário
Número do inventário
Designação
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrição
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Het mummievormige beeldje draagt een gladde pruik. De armen zijn rechts over links gekruist; beide handen houden een hak vast. De pruik en het grootste deel van het lichaam zijn bruin. De billen zijn aangegeven. De tekst is geschreven in één kolom en vier horizontale regels. [The mummiform shabti is wearing a plain wig. The arms are crossed right over left; both hands carry hoes. The wig and most of the body is dark brown. The buttocks are indicated. The text is written in one vertical line and four horizontal lines.]
Sitio
Proveniência
Material
Técnica
Estado de conservação
Cores
Altura
(cm)
Comprimento
(cm)
Largura
(cm)
Profundidade
(cm)
Diâmetro
(cm)
Peso
(grs)
Datação
Datação (texto livre)
Critério de datação
Deus
Rei
Pessoas
Ra-ms
Escrita
Língua
Categoria do texto
Conteúdo do texto
Técnica da escrita
Preservação do texto
Hieróglifos
Transliteração
sHD Wsir Ra-ms mAa xrw Dd.f i Sbty ip.t(w) [...] ir Hsb i[...] w r kAt nb ... r m ...
Tradução
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
De stralende, de Osiris Ramose zaliger; hij zegt: o sjabti, als men aanrekent [...] als men ... om alle werk [te doen], ... in ... [The Sehedj, the Osiris Ramose; he says: O shabti, if one counts off, if one reckons ... to [do] all work ... in ...]
Aquisição
Año de adquisición
Historial da peça
Het object is door W.M.F. Petrie opgegraven tijdens het opgravingsseizoen 1920-1921, en aansluitend verdeeld naar het Museum Scheurleer te Den Haag. In 1934 kwam het in het Allard Pierson Museum. [Found by W.M.F. Petrie in 1920-1921 in Tomb 134, Cemetery A, west of Sidmant el-Gebel, together with other shabtis belonging to various owners, probably his wife as well. As Petrie no. I, 55 it was distributed to the Museum Scheurleer in The Hague in 1921.]
Objectos associados
Referências fotográficas
Editor do registo
Data do primeiro registo informatizado
Data do última actualização
Bibliografia
G.A.S. Snijder (ed.), Algemeene Gids Allard Pierson Museum Amsterdam, 1956 (tweede druk), 15 (nr. 96) W.M.F. Petrie, Sedment II (BSAE 35), 1924, 27 W.M. van Haarlem (ed.), CAA Allard Pierson Museum Amsterdam, Fasc. II, vol. 1, 1990, 23-26 H.D. Schneider, Shabtis, vol. I, 1977, 159ff.
Comentário general
In het graf van Ramose zijn behalve sjabti's van hem zelf, ook sjabti's gevonden van (waarschijnlijk) zijn vrouwTjeje en van een aantal anderen, wellicht leden van zijn huishouding. [In his tomb, shabtis belonging to Ramose himself, to his (probable) wife Thiy and several other owners, possibly members of his household, have been found.] Plaats van herkomst: Het object is door W.M.F. Petrie opgegraven in graf 134 van grafveld A te Sedment, tijdens het opgravingsseizoen 1920-1921. [Found by W.M.F. Petrie in 1920-1921 in Tomb 134, Cemetery A, west of Sidmant el-Gebel.] Vindplaats: Het object is door W.M.F. Petrie opgegraven tijdens het opgravingsseizoen 1920-1921 in graf 134 van grafveld A te Sedment, samen met een groot aantal andere sjabti's (hoewel niet allemaal van Ramose). [Found by W.M.F. Petrie in 1920-1921 in Tomb 134, Cemetery A, west of Sidmant el-Gebel, together with a large number of shabtis belonging to various owners.] Staat van bewaring: Er zijn enkele beschadigingen, met name aan de hielen en op de buik. De gele verf waarmee de tekst is geschilderd is verbleekt en gedeeltelijk verdwenen. [The statuette is damaged in several places, notably the heels and the stomach. The yellow paint for the signs has faded and partly disappeared.] Commentaar op de tekst: Hoewel de tekst fragmentarisch is, lijkt de sjabtispreuk het meest op versie IVd. [Notwithstanding the fragmentary state of the shabti spell, it resembles mostly Version IVd.]
Imagems
Attachments