English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imágenes
Info. básica
Características
Datación
Actores
Datos de los textos
Referencias
Localización actual
Número del inventario internacional
Número del inventario
Designación
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoría
Tipología
Descripción
La estatua representa a un hombre, envuelto por completo en un manto, sentado en un pedestal; sólo sus manos son visibles sobre las rodillas. En la mano derecha tiene una lechuga, asociada al dios Min. En el mentón lleva sujeta una corta barba. La peluca lisa que lleva le cubre la parte superior de las orejas. La cara anterior de la estatua está ocupada por un relieve en el que Osoroeris adora a la tríada de Karnak; bajo la escena hay grabada una inscripción. El pedestal es más alto en la parte posterior que donde se encuentran los pies del personaje. La estatua lleva un pilar dorsal inscrito. La parte superior del mismo muestra a Osoroeris arrodillado mientras adora a Amón. En los hombros de la estatua hay grabadas dos pequeñas inscripciones. Los rasgos del rostro son toscos y poco individualizados. Ambas escenas están realizadas en un relieve profundo, sin detalles. Los personajes no son más que siluetas.
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
Het beeld stelt een gehurkt zittende man op een sokkel voor, met zijn mantel strak om hem heen gewikkeld. De handen steken uit het gewaad en rusten op zijn knieën. In zijn rechterhand houdt hij een voorwerp dat geïdentificeerd kan worden als de slaplant (latuw) die met Min geassocieerd wordt. Zijn linkerhand is vlak. Een korte ceremoniële baard is aan zijn kin bevestigd. Hij draagt een gladde pruik, die de bovenkant van zijn oren bedekt. Op de voorkant van het beeld, de onderbenen van de afgebeelde figuur, is een scène in reliëf afgebeeld: Osoroëris aanbidt staande de triade van Karnak. Hieronder staan enkele horizontale tekstregels. De sokkel is hoger onder zijn zitvlak dan onder zijn voeten. Het beeld heeft een rugpijler, waarop een tekst is geschreven. Hierboven is nogmaals Osoroëris afgebeeld, die ditmaal knielend Amon aanbidt. Op de schouders van het beeld staan twee kleine inscripties. De gezichtskenmerken zijn vrij ruw en onpersoonlijk. De twee scènes zijn uitgevoerd in ondiep reliëf zonder binnendetails, waardoor de figuren niet meer dan silhouetten zijn.
The statue represents a squatting man on a socle, with his cloak wrapped tightly around him. The hands protrude from the garment and rest on his knees, the right holding the lettuce associated with Min. The left hand is flat. A short ceremonial beard is attached to his chin. He wears a smooth wig, that covers the upper part of his ears.<BR>On the front of the statue, on the lower legs of the man, is a scene carved in low relief: Osoroeris adores the triad of Karnak. Underneath are a few lines of text. The socle is higher under his bottom than under his feet. The statue has a back pillar, on which a text is engraved. Above, Osoroeris kneels, adoring Amun. There are two small inscriptions on the shoulders.<BR>The facial features are rather coarse and lack individuality. The two scenes are executed in shallow relief without details, reducing the figures to silhouettes.
La statue représente un homme tout à fait enveloppé dans un manteau, assis sur un socle. Seules les mains apparaissent, posées sur les genoux. Dans la main droite il tient une laitue, associée à Min. Une courte barbe est attachée à son menton. Il porte une perruque lisse qui couvre la partie supérieure des oreilles. La face avant de la statue est occupée par une scène en relief où Osoroëris adore la triade de Karnak. Une inscription est gravée sous la scène. Le socle est plus haut sous le postérieur que sous les pieds du personnage. La statue est pourvue d'un pilier dorsal inscrit. La partie supérieure du pilier montre Osoroëris agenouillé adorant Amon. Sur les épaules de la statue sont gravées deux petites inscriptions. Les traits du visages sont grossiers et peu personnalisés. Les deux scènes sont exécutées en relief dans le creux, sans détails. Les personnages ne sont que des silhouettes.
Die Statue stellt einen hockenden Mann auf einem Sockel dar, mit einem Mantel, der eng um ihn geschlungen ist. Die Hände ragen aus dem Kleidungsstück hervor und liegen auf seinen Knien, die rechte hält den Lattich, welcher eine Beziehung zu Min herstellt. Die linke Hand ist flach ausgestreckt. Ein kurzer Zeremonialbart ist an seinem Kinn befestigt. Er trägt eine glatte Perücke, die den oberen Teil seiner Ohren bedeckt. Auf der Vorderseite der Statue ist auf den Unterschenkeln des Mannes eine Szene in vertieftem Relief angebracht: Osoroeris betet die Göttertriade von Karnak an. Darunter stehen einige wenige Textzeilen. Der Sockel ist unter seinem Gesäß höher als unter seinen Füßen. Die Statue besitzt einen Rückenpfeiler, auf dem ein Text eingraviert ist. Darüber kniet Osoroeris und betet Amun an. Es gibt zwei kleinere Inschriften auf den Schultern.<BR>Die Gesichtszüge sind eher grob und ermangeln der Individualität. Die zwei Szenen sind in flachem Relief ohne Details ausgeführt und reduzieren die Figuren zu Silhouetten.
La statua rappresenta un uomo accosciato che siede su una base, con un mantello attillato che lo avvolge completamente. Le mani fuoriescono dalla veste e poggiano sulle ginocchia. Nella mano destra tiene un oggetto che può essere identificato nel vegetale (lattuga) connesso a Min. La mano sinistra è aperta. Una corta barba cerimoniale è fissata al mento. Egli porta una parrucca liscia, che copre la parte superiore delle orecchie. Sul lato anteriore della statua, sulle gambe della figura, è rappresentata una scena in rilievo: Osoroeris offre in piedi alla triade di Karnak. Al disotto vi sono alcune righe di testo orizzontali. La base è più alta sotto il bacino che sotto i piedi. La statua ha un pilastro dorsale, sul quale è inscritto un testo. Al disopra è di nuovo rappresentato Osoruris, che questa volta offre in ginocchio ad Amon. Sulle spalle della statua vi sono due piccole iscrizioni. <BR>I lineamenti del volto sono piuttosto imprecisi e impersonali. Le due scene sono eseguite in rilievo poco profondo senza dettagli interni, per cui le figure appaiono più che altro come semplici siluettes.
A estátua representa um homem agachado num pedestal, vestido com uma túnica justa. As mãos são visíveis e estao colocadas nos joelhos. Na mão direita segura um objecto que pode ser identificado como a alface que é associada a Min, e a esquerda está estendida. Uma curta pêra cerimonial está ligada ao seu queixo. Usa uma cabeleira lisa, escondendo a parte superior das orelhas. Na frente da estátua, nomeadamente nas pernas da figura representada, existe uma cena em relevo: Osoroeris está de pé adorando a tríade de Karnak. Debaixo encontram-se algumas linhas horizontais de texto. O pedestal é mais alto sob as sua nádegas que sob os seus pés. A estátua tem um pilar dorsal, no qual está escrito um texto. Lá em cima está representado Osoroeris mais uma vez, desta feita ajoelhado e adorando Amon. Nos ombros da estátua existem duas pequenas inscrições. As feições sao algo toscas e impessoais. As duas cenas foram executadas em baixo-relevo sem detalhes, pelo que as figuras não são mais do que silhuetas.
The statue represents a squatting man on a socle, with his cloak wrapped tightly around him. The hands protrude from the garment and rest on his knees, the right holding the lettuce associated with Min. The left hand is flat. A short ceremonial beard is attached to his chin. He wears a smooth wig, that covers the upper part of his ears.<BR>On the front of the statue, on the lower legs of the man, is a scene carved in low relief: Osoroeris adores the triad of Karnak. Underneath are a few lines of text. The socle is higher under his bottom than under his feet. The statue has a back pillar, on which a text is engraved. Above, Osoroeris kneels, adoring Amun. There are two small inscriptions on the shoulders.<BR>The facial features are rather coarse and lack individuality. The two scenes are executed in shallow relief without details, reducing the figures to silhouettes.
Sitio
Procedencia
Material
Técnica
Estado de conservación
Colores
Alto
(cm)
Ancho
(cm)
Largo
(cm)
Profundidad
(cm)
Diámetro
(cm)
Peso
(grs)
Datación
Datación (Texto libre)
Criterios de datacion
Dioses
Reyes
Personas
Wsir-wr
Iry-iry
Ns-&fnwt
Escritura
Lengua
Categoría del texto
Contenido del texto
Tecnica de la escritura
Conservacion del texto
Jeroglíficos
Transliteración
Imn-Ra Mwt #nsw Wsir-wr mAa xrw Dd.f Hr.k n.i Imn bA anx nD mnx iw Spsw swAh.k smnw m mAat Hsw.k Sms (i)m.s tp tA TAw.k n Ra ib(.i) Hr Htyt is rnp Axw.k Haw.i Imn Wsir-wr Wsir it-nTr Hm n Imn m Ipt-swt Wsir-wr mAa xrw sA it-nTr Hm n Imn (m) Ipt-swt Hm-nTr @wt-@r Hr-ib Iwnt Hry sStA nTr Iry-iry mAa xrw ir.n nb(t) pr iHit n Imn-Ra Ns-&fnwt mAa xrw (ir) Dd Dw iw nb Hr.i it-nTr Wsir-wr mAa xrw sA it-nTr Iry-iry mAa xrw
Traducción
(1) Amón-Re, Mut, Jonsu.<BR>(2) Osoroeris, justo de voz.<BR>(3) Dice: gira tu rostro hacia mí, Amón, Ba viviente, protector excelente de<BR>(4) los que han sido pasados, los nobles, cuando has hecho que las estatuas sean duraderas en verdad.<BR>(5) aquellos que te alaban son sus servidores en la tierra. Tu aliento es (el) de<BR>(6) Re, (mi) corazón está sobre tu garganta, tu luz rejuvenece mis miembros.<BR>(7) Amón.<BR>(8) Osoroeris.<BR>(9) El Osiris, el padre divino, el sacerdote de Amón en Karnak, Osoroeris, justo de voz, hijo del padre divino, sacerdote de Amón (en) Karnak, sacerdote de Hathor, que vive en Dendera,<BR>(10) el iniciado en los secretos del dios, Iry-iry, justo de voz, nacido de la señora de la casa, la cantora de Amón-Re, Nestefnut justa de voz. (Si) dicen algo malvado, eso no me afectará.<BR>(11) El padre divino Osoroeris, justo de voz,<BR>(12) hijo del padre divino Iry-iri, justo de voz.
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
(1) Amon-Re, Moet, Chonsoe. (2) Osoroëris zaliger. (3) Hij zegt: keer je gezicht naar mij, Amon, levende ba-ziel, voortreffelijke beschermer van (4) zij die voorbij gegaan zijn, de edelen, wanneer je de cultusbeelden waarlijk blijvend maakt. (5) Zij die jou prijzen zijn volgelingen in haar op aarde. Jouw adem is (die) van (6) Re, (mijn) hart is op mijn keel, jouw licht verjongt mijn ledematen. (7) Amon. (8) Osoroëris. (9) De Osiris, de godsvader, de dienaar van Amon in Karnak, Osoroëris zaliger, zoon van de godsvader, de dienaar van Amon (in) Karnak, de godsdienaar van Hathor die (te gast) is in Dendera, (10) overste van de geheimen van de god, Iry-iry zaliger, gebaard door de meesteres van het huis, de muzikante van Amon-Re, Nestefnoet zaliger. (Als) er kwaad wordt gesproken, zal alles aan mij voorbijgaan. (11) De godsvader Osoroëris zaliger, (12) zoon van de godsvader Iry-iry zaliger.
(1) Amun-Re, Mut, Khons.<BR>(2) Osoroeris justified.<BR><BR>(3) He says: direct your face to me, Amun, living ba-soul, efficient protector of<BR>(4) those who have gone by, the noble ones, when you make the statues endure in truth. <BR>(5) Those who praise you are followers in her on earth. Your breath is (that) of<BR>(6) Re, (my) heart is on my throat, your light revives my limbs.<BR><BR>(7) Amun.<BR>(8) Osoroeris.<BR><BR>(9) The Osiris, the god's father, the servant of Amun in Karnak, Osoroeris justified, son of the god's father, the servant of Amun (in) Karnak, the god's servant of Hathor who is in Dendera,<BR>(10) chief of the secrets of the god, Iry-iry justified, borne by the lady of the house, the musician of Amun-Re, Nestefnut justified. (If) evil be spoken, everything shall pass me.<BR><BR>(11) The god's father Osoroeris justified,<BR>(12) son of the god's father Iry-iry justified.
(1) Amon-Rê, Mout, Khonsou.<BR>(2) Osoroëris juste de voix.<BR>(3) Il dit: tourne ton visage vers moi, Amon, Ba vivant, protecteur excellent de<BR>(4) ceux qui sont passés, les nobles, quand tu as rendu les statues de cultes durables en vérité.<BR>(5) Ceux qui te louent sont ses serviteurs sur terre. Ton souffle est (celui) de<BR>(6) Rê, (mon) coeur est sur ta gorge, ta lumière rajeunit mes membres.<BR>(7) Amon.<BR>(8) Osoroëris.<BR>(9) L'Osiris, le père divin, le serviteur d'Amon à Karnak, Osoroëris juste de voix, fils du père divin, serviteur d'Amon (à) Karnak, serviteur d'Hathor qui réside à Dendera,<BR>(10) l'initié aux secrets du dieu, Iry-iry juste de voix, né de la dame de la maison, la musicienne d'Amon-Rê, Nestefnout juste de voix. (Si) l'on dit du mal, cela ne me touchera pas. <BR>(11) Le père divin Osoroëris juste de voix,<BR>(12) fils du père divin Iry-iry juste de voix.
(1) Amun-Re, Mut, Chons.<BR>(2) Osoroeris, wahr an Stimme.<BR>(3) Er sagt: Wende dein Antlitz zu mir, Amun, lebende Ba-Seele, wirkungsvoller Schützer<BR>(4) derjenigen, die dahingegangen sind, der Vornehmen, so du in Wahrheit die Statuen fortbestehen läßt.<BR>(5) Diejenigen, die dich preisen, sind deren Gefolgsleute auf Erden. Dein Lebenshauch ist (der) des<BR>(6) Re, (mein) Herz ist in meiner Kehle, dein Licht belebt meine Glieder wieder.<BR>(7) Amun.<BR>(8) Osoroeris.<BR>(9) Der Osiris, der Gottesvater, der Diener des Amun in Karnak, Osoroeris, wahr an Stimme, der Sohn des Gottesvaters, der Diener des Amun (in) Karnak, der Gottesdiener der Hathor, die befindlich ist in Dendera,<BR>(10) der Oberste der Geheimnisse des Gottes, Iry-iry, wahr an Stimme, geboren von der Herrin des Hauses, der Musikantin des Amun-Re, Nestefnut, wahr an Stimme. (Wenn) Böses ausgesprochen wird, so soll alles vorübergehen an mir.<BR>(11) Der Gottesvater Osoroeris, wahr an Stimme,<BR>(12) der Sohn des Gottesvaters Iry-iry, wahr an Stimme.
(1) Ammon-Ra, Mut, Khonsu.<BR>(2) Osoruris giusto di voce.<BR>(3) Egli dice: volgi il tuo volto a me, Amon, Ba vivente, eccellente favorito di<BR>(4) coloro che sono passati, i nobili, quando tu in verità rendi durevoli le statue di culto.<BR>(5) Coloro che ti lodano sono suoi seguaci sulla Terra. Il tuo respiro è (quello) di<BR>(6) Ra, (il mio) cuore è sulla mia gola, la tua luce ringiovanisce le mie membra.<BR>(7) Amon.<BR>(8) Osoruris.<BR>(9) L'Osiride, il padre divino, il servitore di Amon a Karnak, Osoruris giusto di voce, figlio del padre divino, il servitore di Amon (a) Karnak, il servitore di Hathor che (come ospite) è a Dendera, <BR>(10) superiore del segreto del dio, Iry-iry giusto di voce, nato dalla signora della casa, la musicante di Ammon-Ra, Nestefnut giusta di voce. (Se) verrà detto del male, passerà tutto a me. <BR>(11) Il padre divino Osoruris giusto di voce,<BR>(12) figlio del padre divino Iry-iry giusto di voce.
(1) Amon-Ré, Mut, Khonsu.<BR>(2) Osoroeris justificado.<BR>(3) Diz ele: volta o seu rosto a mim, Amon, Ba vivente, protector excelente de<BR>(4) aqueles que passaram, os nobres, quando faz deveras estáveis as estátuas de culto.<BR>(5) Aqueles que te louvam, são adeptos na terra. O seu hálito é (o) de<BR>(6) Ré, o meu coração está na minha garganta, a sua luz rejuvenesce os meus membros.<BR>(7) Amon.<BR>(8) Osoroeris.<BR>(9) O Osíris, o pai do deus, o servidor de Amon em Karnak, Osoroeris, justificado, filho do sacerdote pai divino, o servidor de Amon (em) Karnak, o servidor da deusa Hathor, que permanece em Dendera,<BR>(10) guarda dos segredos do deus, Iri-iri justificado, posto no mundo pela dona da casa, a cantora de Amon-Ré, Nesitefnut justificada. (Se) diz-se mal, tudo passará a mim.<BR>(11) O sacerdote pai divino Osoroeris, justificado,<BR>(12) filho do sacerdote pai divino Iri-ir, justificado.
(1) Amun-Re, Mut, Khons.<BR>(2) Osoroeris justified.<BR><BR>(3) He says: direct your face to me, Amun, living ba-soul, efficient protector of<BR>(4) those who have gone by, the noble ones, when you make the statues endure in truth. <BR>(5) Those who praise you are followers in her on earth. Your breath is (that) of<BR>(6) Re, (my) heart is on my throat, your light revives my limbs.<BR><BR>(7) Amun.<BR>(8) Osoroeris.<BR><BR>(9) The Osiris, the god's father, the servant of Amun in Karnak, Osoroeris justified, son of the god's father, the servant of Amun (in) Karnak, the god's servant of Hathor who is in Dendera,<BR>(10) chief of the secrets of the god, Iry-iry justified, borne by the lady of the house, the musician of Amun-Re, Nestefnut justified. (If) evil be spoken, everything shall pass me.<BR><BR>(11) The god's father Osoroeris justified,<BR>(12) son of the god's father Iry-iry justified.
Adquisición
Año de adquisición
Historia del objeto
Het object werd in 1920 gekocht te Cairo voor de collectie W.A. van Leer. Mevr. N. van Leer verkocht het in 1945 aan het Allard Pierson Museum.
Objeto asociado
Referencias fotográficas
Editor de la ficha
Fecha del primer registro
Fecha de la última actualización
Bibliografía
onbekend (Rijksmuseum Amsterdam), Antieke voorwerpen uit Egypte en Voor-Azië (tentoonstellingscatalogus), 1931, 48 (nr. 287) J.M.A. Janssen, Egyptische oudheden verzameld door W.A. van Leer, MVEOL 12 (1957), 35-37/pl. 16 G. Roeder, Vier Statuen, AIP 3 (1935), 389-395/pl. 4-6 H. Kees, Das Priestertum im ägyptischen Staat vom Neuen Reich bis zur Spätzeit, PÄ 1, 1953, 278 n. 1 A. Eggebrecht (ed.), Corpus Antiquitatum Aegytiacarum, HÄB 12, 1981, 70-73
Comentario general
Op een fragment van een kubusbeeld dat in Karnak gevonden is staat de naam Iry; deze persoon is waarschijnlijk identiek met Iry-iry, de vader van Osoroëris. Plaats van herkomst: Er wordt gezegd dat het beeld in 1910 is gevonden in een put in Karnak. Vindplaats: Er wordt gezegd dat het beeld in 1910 is gevonden in een put in Karnak. Material: Zwart graniet met kleine witte vlekjes Staat van bewaring: Afgezien van een paar krasjes is het beeld onbeschadigd. Commentaar op de tekst: ad (3) en (9): de spelling van de godsnaam Amon met de obelisk (hiëroglief Gardiner O25) is een indicatie voor een datering in de Ptolemeïsche Periode. ad (9), (10) en (12): de naam Iry wordt ook genoemd op een een fragment van een kubusbeeld dat in Karnak gevonden is. Volgens De Meulenaere is deze persoon waarschijnlijk identiek met de hier genoemde Iry-iry, de vader van de eigenaar van dit kubusbeeld Osoroëris (Janssen, "Egyptische oudheden verzameld door W.A. van Leer", MVEOL 12, 1957, 35-37). Het genoemde fragment is gedateerd vroeg in de Ptolemeïsche Periode. Dispositie: Regels (1)-(6) staan op de voorkant van het beeld, de onderbenen van de zittende man: regel (1) bestaat uit de bijschriften bij de afgebeelde goden, regel (2) is het bijschrift bij Osoroëris die hen aanbidt. Regels (3)-(6) zijn de tekst, in horizontale regels, onder deze afbeelding. Regels (7)-(10) staan op de rugpijler van het beeld: regels (7)-(8) zijn de (horizontale) bijschriften bij de afgebeelde figuren, regels (9)-(10) zijn de tekst in verticale kolommen. Regel (11) is de verticale tekstkolom op de rechterschouder, regel (12) die op de linkerschouder. Iconografie: Op de voorkant van het beeld (de onderbenen van de zittende figuur) is een aanbiddingsscène met staande figuren afgebeeld: Osoroëris, gekleed in een lange rok, heft zijn handen op voor de triade van Karnak. Amon-Re is gekleed in een korte rok, hij draagt zijn gebruikelijke kroon met de twee pluimen en een korte ceremoniële baard. Hij houdt in de linkerhand een was-scepter en in de rechter een anch-teken. Achter hem staat Isis met opgeheven linkerhand. Ook zij houdt in de rechterhand een anch-teken. Zij is gekleed in een lange nauwsluitende jurk en draagt de dubbele kroon op de gierenkap. Achter Isis staat de mummievormige Chonsoe. Hij houdt met beide handen een anch-was-djed-scepter vast. Op zijn hoofd staat de maansikkel met daarop de volle maan, op zijn rug hangt het tegengewicht van zijn (niet zichtbare) halskraag. De scène wordt aan de bovenkant begrensd door een langgerekte hemel-hiëroglief (N1, pt) en aan de onderkant door een langgerekte aarde-hiëroglief (N17, tA). De pluimen van Amon-Re's verenkronen doorsnijden de hemel. Op de rugpijler is een aanbiddingsscène met zittende figuren afgebeeld: Osoroëris knielt met opgeheven handen voor een zittende Amon-figuur. Het is niet te zien watvoor kleding Osoroëris draagt. Amon draagt zijn kroon met de twee pluimen en een ceremoniële baard, en houdt een was-scepter vast. Beide scènes zijn uitgevoerd in ondiep reliëf zonder binnendetails (ofwel gegraveerd), waardoor de figuren niet meer dan silhouetten zijn.
Imágenes
Attachments